В. Шекспир Сонет 1

Татьяна Шорохова 3
Оригинал

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Вольный перевод



«Как роза»,- говорим мы всякий раз,
Когда хотим восславить  совершенство,
Но, милая, скажи мне без прикрас:
Дитя под сердцем – это ль не блаженство?

Но ты в своей голодной красоте,
Преумноженья  не желая рода,
Лишь бабочкой танцуешь на цветке,
И  сладости не ведает природа.

Безвкусна осень, если нет плодов,
Весна безвкусна, если нет цветенья.
Огранка – лишь сплетенье сладких слов,
Лишь миг один от строчки до творенья.

Позволь же миру  дар приобрести
И тем себя в безвременье  спасти.

Написано на конкурс Клуба Золотое Сечение