В. Шекспир Сонет 1

Эмкей
Оригинал

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Вольный перевод


Поник цветок, вчера красив и свеж.
Нас не пугает розы увяданье –
Из тлена, в яркой пышности одежд,
На свет родится новое созданье!

А ты собой настолько увлечён,
Что не заметишь, как растратишь силы.
От берега отчалит утлый чёлн
Туда, где ждёт могильный крест постылый.

Пока ещё в тебе бурлящий сок,
Весна в своем безудержном начале,
Спеши скорей –  есть у всего свой срок  –
Избавить мир от участи печальной.

Природе заплати святую дань,
Прекрасное не хорони –  отдай! 


   
   «Шекспириада-1. Конкурс сонетов»
   (Клуб Золотое Сечение)