Георг Тракль. Вороны

Аркадий Равикович
Georg Trakl(1887-1914)Die Raben

С подачи Мия Либэль http://www.stihi.ru/2017/12/15/3084

Чёрным укрыв небосвод, снова в дальний торопятся путь,
ВОроны в полдень летят, в крик надрывный срываясь,
Важенки тенью своей мимолётом касаясь.
Изредка спустится стая, чуть-чуть отдохнуть.

Бурая, вздрогнет от этих гостей тишина,
Пашня очнётся от дрёмы приятной, бедняжка -
Женщина будто, в каком-то предчувствии тяжком...
Изредка их перебранка глухая слышна,

Павшая лошадь — причина вороньего торга...
Вновь по команде, на Север стремятся вороны
И исчезают, как траурный ход похоронный
В воздухе, дрожью наполненном, как от восторга.

С немецкого 17.12.17.

Die Raben

Ueber den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie muerrisch rasten.

O wie sie die braune Stille stoeren,
In der ein Acker sich verzueckt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berueckt,
Und manchmal kann man sie keifen hoeren

Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und ploetzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lueften, die von Wollust zittern.