Вольный перевод по мотивам Шарля Бодлера

Алиса Шелихова
 Le Soleil - Солнце

Le long du vieux faubourg, o; pendent aux masures
Les persiennes, abri des secr;tes luxures,
Quand le soleil cruel frappe ; traits redoubl;s
Sur la ville et les champs, sur les toits et les bl;s,
Je vais m'exercer seul ; ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Tr;buchant sur les mots comme sur les pav;s,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps r;v;s.

Ce p;re nourricier, ennemi des chloroses,
;veille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s';vaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de b;quilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de cro;tre et de m;rir
Dans le c;ur immortel qui toujours veut fleurir!

Quand, ainsi qu'un po;te, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les h;pitaux et dans tous les palais.


Солнце

В предместьях города зной над всей жизнью властен.
Окошек жалюзи скрывают быт и страсти.
А солнце. не щадя, лучами бьёт и бьёт
По городам, полям, сжигая огород.
Я ж, не боясь безжалостного зноя,
Иду навстречу, Солнышко, с тобою.
И рифмами полнИтся голова,
Как на булыжники, наткнувшись на слова.

Как любящий отец, ты, Солнце, дай в награду
Зародыши стихов. Как черви дАрят саду
Питание для роз, в котором есть нектар
- Глоток для жизни пчёл, а для земли всей - дар!
Без солнца не вернуть божественную силу
Земле, чтоб стало всё и радостно. и мило.
Бессмертие сердец чтоб в жизни процветать,
Лишь только солнца луч способен силу дать!

О Солнце! В города идёшь ты, как поэт
И судьбам дАрит жизнь твой благодатный свет!
Вот так и мне б найти к сердцам дорогу
По всей земле, во всех земных чертогах!