Человек из Эльдорадо The Man from Eldorado

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Ballads of a Cheechako» (1909)

THE MAN FROM ELDORADO
ЧЕЛОВЕК ИЗ ЭЛЬДОРАДО

I.

Человек из Эльдорадо прибыл в город только что,
В мокасинах и в рубашке с бахромой
Из оленьей прочной кожи; на плече висит пальто, —
Он пропах солёным потом и землёй.
Сухопарый, как индеец, и с обветренным лицом,
Загорелый, и со шрамом на щеке,
Он идёт по тротуару вместе с рыжим гончим псом, —
Золотой песок лежит в его мешке.

Он, задумчиво, взирает на огни, прищурив глаз,
И, быть может, вспоминает о былых
Тёмных хижинах, горбатых, где мечтал в полночный час.
(Слава Богу, он не встретит больше их!)
Где он жил на консервантах и тушёнке день-деньской,
Ел бобы и мясо с плесенью одно.
Организм его испорчен пищей грубой и простой.
Но в мешке отныне золота полно.

Он на брашпиле трудился, он грузил морской конвой,
Падал в грязь, когда таскал мешки на борт;
Он болезнями обжился, тьмой и сменою двойной,
Вечной сыростью, — он вкалывал как чёрт.
Но теперь все беды в прошлом, и теперь вдыхает он
Запах сена и под паром окоём;
Видит сад фруктовый, белый, посреди зелёных крон,
Виноградную лозу, и это — Дом.

II.

Человек из Эльдорадо, он готов накрыть на стол,
Посидеть и выпить с парочкой друзей.
Золотой песок достал он (мол, не гол он как сокол),
Так чтоб вечер провести повеселей.
Взгляд его приветлив, ясен, он смеётся и острит,
(Хорошо, когда ты сам не на мели).
Может, он далёк от вкуса и невзрачен сам на вид,
Но он чувствует себя царем земли.

Он сказал: «Я думал, парни, мне навеки здесь пропасть
В этом северном краю заблудших душ.
У меня проблемы были, жизнь была моя не в масть,
Наконец я отхватил заветный куш.
Я в страну отправлюсь Божью, где я буду просто жить;
Там куплю себе участок небольшой;
Я женюсь, и дом построю, буду в нём детей растить,
И не меньше десяти. Мой план такой».

В тёмном баре было людно, но приятели втроём
Протолкнулись, чтобы выпить (се ля ви).
Он в зубах держал сигару; — и глушили парни ром,
И желали счастья, денег и любви.
За жену, что будет, пили (знала б девушка о том),
За детей — в сплошном угаре и в пылу...
Человек из Эльдорадо крепко выпил, а потом
Уложили его дрыхнуть на полу.

III.

Человек из Эльдорадо, всем устроил пир горой.
В тыщу долларов! Такой он человек!
У него в мешке песок есть, не простой, а золотой.
Он с девчонкою танцует Муклук Мэг.
О, она светла, как фея, словно персик, хороша;
Мастерица простофилей соблазнять.
У неё не речь, а песня, и открытая душа;
Он готов её любить и целовать.

О, танцующие пары! О, сверкание и блеск
Драгоценностей! — Ну, чем не маскарад!
Сумасшедшая мазурка и вина в бокалах плеск,
И девицы-хохотушки томный взгляд!
О, она сама Мадонна, он же сумрачен и груб, —
Неопрятен, неотёсан, — но свою
Отдаёт девица душу, поцелуем ищет губ...
Человек из Эльдорадо как в раю.

«Кто созрел здесь для тустепа?!» — закричал один танцор...
Снова музыка, канкан и оберек.
Снова радость, позолота, и девиц притворный взор, —
Там в оленьих мокасинах человек.
Им известно, что он прибыл и купил для всех вина.
Как стервятники накинулись они
На него, всего обшарив... Он не всё испил до дна,
Он в канаве спит... Пойди его и пни.

Человек из Эльдорадо сводит жизнь свою на нет.
Он ползёт в безумном вихре вверх и вниз.
За собой он оставляет жёлтой пыли тонкий след.
Терпит он любую похоть и каприз.
И молва о нём, как пламя, разлетается кругом;
Норовит пред ним поёрзать каждый льстец, —
Кавалеры без карьеры, дамы с пропитым нутром...
После мрачное прозрение — конец.

IV.

Человек из Эльдорадо, у него большой роман
Там, где танцы до упаду и вино,
Там лишь щёголи и франты, там лишь зависть и обман,   
Хвастуны и те, кто спились уж давно;
Дамы с хищными глазами, с них, лоснясь, стекает жир...
Не видал Клондайк такого никогда.
Муклук Мэг провозгласила: «За устроившего пир,
Что когда-нибудь исчезнет без следа!»

«Еле выживший» поднялся (заплетается язык).
У него всё перепуталось в мозгах
Под апрельским небосводом видит он живой родник,
Дождь серебряный и клевер на лугах.
Только этого не будет; он остался без гроша;
Он попал в распутной жизни круговерть.
И тогда среди разгула, куража и кутежа,
Вдруг поднялся он, зловещий, точно смерть.

Он вцепился в стол руками и сказал: «Мои друзья,
Я позволил вам залезть ко мне в карман;
Я собрал вас на попойку; ненадолго вышел я —
Я был проклят и попал в сплошной капкан.
Планам радужным не сбыться, но теперь уж поздно ныть;
Мой мешок мне говорит «прости, прощай».
Всем спасибо, что собрались, мне вовек вас не забыть.
А теперь, воры и шлюхи, получай!»

Развязав мешок, он тут же замахал им над собой.
Самородки разлетелись тут кругом,
И ударились о стены, будто ливень золотой,
Пыль посыпалась над праздничным столом.
Гости в ужасе застыли, после бросились на пол.
Дикой дракою продолжился загул.
И пока они рычали и раскачивали стол,
Человек из Эльдорадо ускользнул.

V.

Человек из Эльдорадо, его мёртвого нашли
В грязном иле, что был вынесен волной.
Кольт в руке, дыра от пули в голове, — и все могли
Зреть знакомую рубашку с бахромой.
Взгляд его был неподвижен и исполнен страшных мук;
Как бревно сковал его седой мороз.
На груди лежал последний его преданнейший друг
И скулил на всю округу — рыжий пёс.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2016/02/17/8775