Из цикла «Переводы с английского»
(1967 – 1990)
*
Р. Киплинг
Gethsemane
Известный Гефсиманский сад
В Пикардии шумел,
Там, на идущих в бой солдат,
Народ во всю глазел.
Мы знали, отбивая шаг,
Противогаз нам дан,
На случай газовых атак
За садом Гефсиман.
И я, когда журчал в саду,
Красавиц сладкий слог,
Молился, чтобы чашу ту
Не дал испить мне Бог.
Молил я Бога об одном,
Ту чашу миновать,
Когда в тени ветвистых крон
Мы сели отдыхать.
Но миновать ее, увы,
Мне жребий не был дан,
В атаке газовой волны
За садом Гефсиман.
*
Роберт Фрост.
Ночь в зимнем лесу.
Хозяин этого богатства
Живет отсюда далеко,
И он не может догадаться,
Что я на лес смотрю его.
Моей лошадке непривычно
Стоять без стойла и овса
Среди морозного величья
И ночи, прячущей глаза.
Она трясет упрямо гривой:
«Не оплошали мы, ездок?»,
И колокольчик говорливый
Качает ветер и снежок.
И эту прелесть, это чудо:
Деревья, мглу - не передать.
Намного миль умчусь отсюда,
Чтоб тайну скрыть и с нею спать.
*
П. Б. Шелли.
Доброй ночи.
«Доброй ночи» пожеланье
С губ твоих сорвалось...
Ночь не стала б наказаньем,
Если б ты осталась.
Посуди, что «доброй...» - вздорно!
Образ твой растает,
А вдвоем она, бесспорно
Доброй ночью станет.
Двум сердцам, добро пророча,
Их в одно сплотила,
Та любовь, что «доброй ночи»
Не произносила.
*
Д. Китс
Сонет одиночеству.
О, одиночество! Когда такая участь,
Средь мрачных стен не оставайся ты,
А, чтоб окрест увидеть с высоты,
Взберись со мною по отвесной круче.
Откуда рек хрустальная вода
И склон тенистый, словно на ладони,
Или позволь среди лесных гармоний
Услышать зуд пчелиного гнезда.
Но буду ли я радостен в пути?
Вся красота исчезнет с этих мест,
Ведь им мои слова в противовес
Тончайшим наслаждением сродни,
А истинное счастье до небес
Вдвоем в твои объятия идти.
*
В. Шекспир.
Сонет 66.
Зову я смерть. Я видеть не могу
Достоинство с рождения в лохмотьях,
Ничтожество на праздничном пиру,
И Ложь над Верою у подворотни,
И выхоленной Почести позор,
И Добродетель, стертую с трухой,
И Совершенству мерзкий приговор,
И Силу под хромающей пятой,
Искусство молчаливее раба,
И Глупость, что Уму не продохнуть,
И Доброту прислугою у Зла,
И Честность, обращаемую в муть.
Зову я смерть. Терпенья вышел срок,
Но друг любимый будет одинок.
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев, что не облетели,
Дрожа желтеет редкий в голизне,
А скрежет веток заменили трели.
Во мне ты видишь западную высь,
Где солнце гаснет, чтобы ночь начать,
И смерти вздох, откуда ни возьмись
Спешит поставить на покой печать.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Что хочет пересилить плен золы,
Но, как бы ни дымилась головня
Надежды выжить у нее малы.
Ты это видя, знай, сердца велят
Любовью связанными быть стократ.
Сонет 116.
Союз двух душ не ведает преград,
Он расшибает внешние оковы,
Та не любовь, которую страшат
И потрясают бури до основы.
О, нет! Она пучине вперекор,
Судам, затерянным звездой небесной
До высоты, которой путь не скор,
А истое значенье - неизвестно.
Пусть время косит розы губ и щек,
Любовь игрушкою не будет сроду,
До страшного суда, замерив срок,
Останется собой к его приходу.
А если в том неправды хоть пятно,
То нет стихов, и не любил никто.
Сонет 146.
Моя душа - греховный центр земли,
Мой грешный мир, мятежное создание,
Зачем ты чахнешь, смерть согрев внутри,
И внешних стен расписываешь зданье?
Зачем возводишь блеклый особняк
И жизни миг сдаешь ему в услугу?
Наследником останется червяк
Всю сущность поглощающий по кругу.
Живи душа и пополняй запас
Божественным пределом увяданья,
Для бренного всегда есть смертный час,
Твое же - в беспредельности изгнанье.
Так, наступая, смерть туда ведет,
Где, умирая, смертный не умрет.
*
Д. Байрон.
Пускай мой жребий на земле
К земной ведет могиле,
Года любви и в череде
Мгновений будут в силе.
И пусть несчастнее судьбы,
И горче быть не может,
Я плачу, что в печали ты
Со мной, кто лишь прохожий.
****************************