Вечеру. Вольный перевод

Алиса Шелихова
Alla sera

Forse perch; della fatal qu;ete
tu sei l’immago a me s; cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inqu;ete
tenebre e lunghe all’universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

Ugo Foscolo (1778-1827)

Вечеру
Вольный перевод по мотивам Уго Фосколо

Ты даришь свет в фатальной жизни этой
И безмятежность в страсти роковой,
О, вечер, посвящу тебе сонеты -
Ведь только ты так властен над душой!

И в летний зной, и в зимнее ненастье
Уют и радость даришь только ты.
И в темноту сокрыв и страх, и страсти,
Молитвою уводишь от беды.

Ты заставляешь думать о великом
Пути, что начертил святой пророк,
Как вечное стремленье к жизни, миру.

И светишься во тьме священным ликом,
Когда меня терзает злобы рок.
И вместо войн протягиваешь лиру!