О хокку Моити Ямагучи

Мила Малинина
В 2017 г. Вышла книга "Японская поэзия"  издательства СЗКЭО, Санкт-Петербург.
 
"В сборнике представлены танка и хокку более чем 180 авторов; в том числе тех, чьи произведения вошли в знаменитую антологию "Хаякунин иссю". Она включена в книгу полностью. Оригинал каждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько переводов с комментариями, позволяющими составить представление и об авторе, и об обстоятельствах, при которых были написаны сочиненные им строчки. Почти каждое стихотворение сборника проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой, что делает данную антологию изданием поистине уникальным". Чем меня привлекла эта книга? Переводами Моити Ямагучи – японского литературоведа и переводчика – танка и хайку японских поэтов. И два предисловия к танка и хайку из книги Моити Ямагучи "Кто-то переходит мост (Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии)" — СПб: "Братья Ревины",1913. Репринт: Обнинск, "Принтер",1997. 

Хочу познакомить с отрывками из предисловия  "ХОККУ".

"Теперь перейду к другому виду японской поэзии, так называемому хокку или  еще иначе хайкай.  Японская поэзия имела тенденцию не к  удлинению произведений, а наоборот, к укорочению их. Быть может,  причиною явилась особенность языка,  который  требует,  чтобы в конце каждого предложения стояло сказуемое в глагольной форме,  но, так как окончаний у них немного, то при длинном ряде строк получается невыносимая монотонность. Быть может, в этом сказалась особенная черта психологии японца,  я здесь не берусь решать. Бесспорен лишь тот факт, что японская поэзия стремилась к постепенному сокращению объема своих произведений.
    В сборнике "Манъёсю" встречается довольно большое количество так называемых "Нагаута", т.е. длинных поэтических произведений, но следующие сборники уже наполнены почти  исключительно танка, состоящими, как мы знаем, из 31 слога.
     Казалось бы идти дальше танка некуда, но японская поэзия приблизительно в начале XVII  века сделала еще шаг вперед и сократила свои произведения до 17 слогов, располагая их в 3-х строках, при том:

В I строке                5 слогов
  II                7
  II
 III                5


     Этот вид поэтического произведения носит название хокку.  Скажу несколько слов, каким образом он образовался.
     Танка, как мы видели, состоит из 31 слога,  размещенного в пяти строках. При произношении, логическое удаление по большей части делается на третьей строке, после которой следует пауза или цезура, а затем произносятся две последние строки. Таким образом танка совершенно естественно делится на две части; на верхнее полустишие, состоящее из 17 слогов, и нижнее, состоящее из 14 слогов.
тот факт  сыграл впоследствии весьма важную роль в образовании хокку, как самостоятельного вида поэтического произведения.
     При дворе Микадо, в Киото, приблизительно в начале  XI века, стала процветать на литературных турнирах особая "игра", называемая "ута-авасэ", которая состояла в том, что один из присутствующих произносил экспромтом по своему выбору или верхнее  или нижнее полустишие, а другой должен был сочинить подходящее недостающее полустишие.
     Нередко случалось, что нижнее полустишие оказывалось совершенно излишним, т.е. мысль и без него была достаточно ясна, и первое,  верхнее полустишие из 17 слогов, в таких случаях приобретало самостоятельное значение. Казалось бы отсюда один только шаг к развитию хокку, как самостоятельного вида поэзии, но японская поэзия избрала другой путь и дошла до него более кружным путем, чем можно было предположить с первого взгляда.
     С течением времени, вероятно под влиянием китайской литературы, развился новый вид «игры», более длинный, который назывался «ренга» и  который в XIII веке вытеснил почти совершенно старый. Я бы назвал его «цепными стихотворениями». Число полустиший в нем достигало  от 8 до 100, причем полустишие №  IIсогласовалось по  своему содержанию с  №  I-м, а № III  согласовалось только со  II-м,  без какой бы то ни  было связи с  №  I-м. № IVсогласовалось с  № III,  не имея никакого отношения ко всем предыдущим. Таким образом он напоминает какую-то мозаику,  составные части которой довольно красивы, но в общем представляет лишь случайное сцепление отдельных частей. Профессор Хага Яичи в своих лекциях по истории японской литературы сравнивает каждое полустишие такой ренга со стенами меблированных домов,  которые имеют отношение только к  смежным комнатам без какого-то ни было отношения ко всему дому. ( Для ренга существовали строгие правила)*.
     Правила эти не всегда и не во всех случаях были одинаковы, но в общем подобные строгости в той или иной форме существовали постоянно. Такая строгость правил для писания «цепного стиха», не говоря уже о требовании красоты и строгой выдержанности стиля, не допускавших не только народных выражений и слов, но отвергавших  и слова китайского происхождения, если таковые даже приобрели право гражданства в современном языке, все это делало участие народной массы в писании их совершенно немыслимым; и оно осталось если не уделом придворного круга,  то, во всяком случае, ограничилось высшим слоем тогдашнего японского общества.
     В эпоху около падения  Асикагского сёгуната наблюдается демократизация японской поэзии, и она начинает  захватывать народную массу, чему немало способствовал поэт Ямазаки Соокан(1415-1553),  который выпустил сборники рекга, в числе которых он допустил то, что до него тщательно избегалось, как не отвечающее требованиям поэзии, а именно ренга народного происхождения,  которая называется хайкай.
     В этих последних не только встречались слова и выражения народного языка, но и техника писания резко отличалась от  прежних. В ренга нового вида каждое полустишие состояло из 17 слогов, между тем как старый состоял из чередования 17-ти слогового полустишия с 14-ти слоговыми.
     Такая легкость техники, свобода выбора слов и содержания давала возможность проявиться и народному гению. И вот с этого времени хайкай получил широкое распространение. Насколько увлечение хайкайем  было велико, можно судить по следующему анекдотическому рассказу, который я слышал постоянно от своих соотечественников, лишь только проходилось иметь разговор о хайкай.
     Однажды вор был пойман хозяином дома на месте преступления. Вор,  моля о прощении, выразил свои чувства в форме хайкай. Хозяин оказался любителем хайкайя, и вот между ними, среди глубокой ночи, началось состязание в составлении  хайкайя, и в конце концов вор был отпущен с денежной наградой.
     С течением времени первое полустишие хайкайя, которое называлось хокку т.е. "начальное полустишие", стало употребляться как некое самостоятельное целое и стало сочиняться совершенно независимо от хайкайя,  сохранив однако за собою наименование хокку. Часто также его называют хайку и иногда даже хайкай, от которого оно произошло.
     Вот каким образом произошло хокку, которому в эпоху Токугавского   сёгуната суждено было сыграть важную роль в японской литературе, став наряду с другими видами произведений  японской поэзии."



БАСЁ
(1643-1694)


Карэ-эда ни
Карасу но татари
Аки но курэ.


На засохшей ветке сидит ворона... Осенние сумерки.
                (пер. М. Ямагучи)


* * *


Хибари гори
Уэ-ни ясурау
Тогэ кана.


Горный перевал... Я остановился выше жаворонков.
                (пер. М. Ямагучи)



* * *


ОСИМА РЁТА
(1718-1787)


Хаси ватару
Хито ни сидзумару
Кавадзу кана.


Кто-то переходит мост... Лягушка перестаёт квакать...


Среди полей вьется речка... Через речку перекинут мост... Спокойно, уединенно,  тихо... Слышен лишь голос лягушки, квакающей в речке... Приближается человек... шум его шагов нарушает тишину...  Лягушка тревожится и умолкает...
                (пер. М. Ямагучи)












* - примечание автора.



Гравюра Каванабэ Кёсай (1831—1889)