Неизвестные древнегреческие авторы. Золотая амфора

Уксусом станет вино, закисая в сосуде-
Цену теряют свою одинокие люди.
Высший триумф для Муската- торжественный ужин
И человек будет счастлив, покуда он нужен.
                     --------
В царство Аида сошёл уже в старости мудрой
Пёс Диоген: рваный, грязный, лахудра лахудрой!
Креза нашёл, расстелил свой хитон дыроватый
И усмехнулся беззубой усмешкой, проклятый.
"Что ж так недолго рекою текло твоё злато?
Здесь не удастся развратно пожить и богато-
Ты даже драхму с собой пронести не сумел,
Я же пронёс мимо Цербера всё, что имел.

Примечания: пёс Диоген- Диоген был философом- киником(циником) от греческого слова кинес- собака. Драхма- денежка. Крез- лидийский царь прославился баснословными богатствами. Аид- подземное царство мёртвых, вход в него охранял трёхглавый свирепый пёс Цербер.
                      --------
Если женатым ты был и сбежал, пережив ураган,
Вновь не женись- ты уже получил по рогам.
Бурей разбит, а мечтаешь доплыть до Эдема.
К зеркалу встань и увидишь тогда в чём проблема.

           О суетности земного.

Где, отвечай мне, вчера, и где твоё завтра поведай.
Раз уж пришёл в этот мир, так и быть, отобедай.
Впрочем недолог твой путь и кормить-то тебя бесполезно.
Всё ненадёжно- земля и вода. И душа твоя бездна!
Жизнь, как листва: облетит и проклюнется снова.
Труд наш- потуги Сизифа! И это хреново....

                        -------- 

Всякое слово ничтожно, когда не увенчано делом.
Пользой слова прорастут при раскладе умелом.   













      


Рецензии
У меня такое ощущение, что это не переводы,
а сугубо авторские тексты.
Может, мотивы только древнегреческие.
Умно, глубоко и оригинально.
Талант не спрячешь. Я серьёзно.
Здорово!!!

Твоя Любовь1   14.12.2017 19:28     Заявить о нарушении
Пример: Ф.Петровский- перевод.
Если немного вина на дне остаётся в сосуде,
Сладость свою потеряв, уксусом станет оно.
Если подонки одни старику остаются от жизни,
С горького уксуса он весь превращается в желчь.

Я надеюсь, что это точный перевод, хотя перевести с древнегреческого точно вряд ли реально.Смысл этой эпиграммы у меня изменился, но я надеюсь не в худшую сторону.

Александр Барсуков 4   14.12.2017 22:51   Заявить о нарушении
3. Ю.Шульц.
Если женатым ты был и опять собираешься,- значит,
Бурей разбитый, плывёшь морем, что вдвое грозней.

Я стараюсь сохранить мысль эпиграммы, но рихтую стихи без зазренья совести. У кого лучше?

Александр Барсуков 4   14.12.2017 23:00   Заявить о нарушении
Мне нравится твоё.
Лёгкое дыхание.

Твоя Любовь1   15.12.2017 03:13   Заявить о нарушении