Плацебо - пер. С. Груздевой

Соловей Заочник
Пігулка  сонячна  за  хмарами  дріма,
простягнеш,  наче  в'яз,  до  неї  віти,
і,  як  пташині  співи  не  тлумач,
вони  згасають  від  дощу  і  вітру...

Злітаються  на  крихти  голуби  –
голубитись  настане  час  весною  –
за  ковдрою  пухкою  голубінь,
душі  не  вистачає  вуркотінь
пори  сумної...

Натомість  снів  духмяних  і  цвітінь  –
парує  штучна  радість  –  кава  ласа...
У  латте  ще  вершки  та  сіль...  і  з  часом  –
підступна  відступає  тінь.

8.12.17

             Перевод  С.  Груздевой: http://www.stihi.ru/2017/12/10/11207

Таблетка-солнышко за тучами – в загул,
протянешь, словно вяз, за нею ветви,
но, как ты птичьи песни ни толкуй,
всё ж угасают от дождя и ветра...

Летит на крошки стайка голубей
– голу'биться им час придёт венчальный –
за облаками светит голубень,
но душам не хватает воркований
поры печальной...

И вместо снов, что из цветов и сказки, –
парящий аромат кофейной ласки.
У латте – сливки, соль...  насытят день, 
отступит подступающая тень...