LXXX сонет. Шекспир

Людмила Ураева
Волнуясь, строки нежные пишу,
Но чей-то дух ласкает твоё имя
И превозносит, я ж его шепчу
В желанье славить непреодолимом.

Достоинств - необъятный океан.
Ты на волнах его корабль качаешь.
Баркаса дерзостный я капитан,
Жаль, взглядом не меня ласкаешь.

Но помоги остаться на плаву,
Когда он бороздит под парусами.
Иначе в волнах тут же утону
Пред ясными и дивными очами.

Коль не заметишь, значит обречён 
На смерть безжалостным любви мечём.


***

Sonnet 80. William Shakespeare

O! how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
 .
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
 
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride:
 
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this, my love was my decay.