Предисловие. Сл. Я.Шведова, муз. А.Новикова. (Переложение)
Вникая в сюжетную линию этой популярной песни, я обратил внимание на повторяющийся рефрен припева (Раскудрявый, клён зелёный, лист резной... и опять - Клён зелёный, да клён кудрявый, да раскудрявый, резной). Однообразные слова легко сочетаются, запоминаются, созвучны между собой. Интригой всей песни является то, что Смуглянка имела связь с партизанами. Песня являлась визитной карточкой военного Краснознамённого ансамбля.
Достоинством песни является прекрасная музыка - задорная, ритмичная, напевная. Я сам люблю исполнять эту песню, но каждый раз меня смущает этот клён (кудрявый да раскудрявый). Клёну уделено больше внимания, чем главной героине, Красавице-Смуглянке. И я решил подкорректировать, сделать переложение текста. Представляю на суд читателей свой вариант. За конструктивную критику буду признателен и благодарен.
Как-то летом, на рассвете,
Заглянул в соседний сад;
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею и бледнею,
Захотелось вдруг сказать -
Станем над рекою
Звёзды летние встречать!
Раскудрявый, клён зелёный, лист резной,
Очарован дивной девичьей красой!
Я влюблённый и окрылённый -
Хочу быть рядом с тобой!
А смуглянка-молдованка
Отвечала парню так -
Ты жених, по всем приметам,
Удалой собой мастак;
Я сегодня уезжаю
На карете в дальний путь;
Через год приеду,
Если любишь - не забудь!
Раскудрявый, клён зелёный, лист резной,
Наша встреча предназначена судьбой!
Жди, надейся, мечтою взвейся -
До новой встречи, друг мой!
И смуглянка торопливо
По тропинке в дом ушла,
А у парня молодого
Разгорелась вся душа!
О волшебной молдованке
Часто думал по ночам...
Через год Смуглянку
Вновь он радостно встречал!
Раскудрявый, клён зелёный, лист резной,
"Горько! Горько!" - пела свадьба под луной!
Ах, отрада! Смуглянка-Рада -
Нет краше милой, родной!