Шекспириада-1. Конкурс сонетов

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, позвольте предложить Вам серию конкурсов «Шекспириада».

Это конкурсы переводов Шекспировских сонетов.

Но зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы должны быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» Шекспира, а только с его подачи – сочинить что-то своё, оригинальное. Давайте хотя бы попробуем?

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Итак, на конкурс принимаются сонеты, исполненные 5-стопным ямбом, на основе контекста Сонета-1 Шекспира.

Просьба: не искать в сети чужие переводы. Если Вы ошибётесь в понимании смысла подстрочника – не страшно! Додумывайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

Сонет-1,  Шекспир, оригинал:
-------------------------------------------

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Подстрочник:
----------------------

От прекраснейших существ мы желаем умножения,
Поэтому, роза-красавица может никогда не умирать,
Поскольку созревание происходит в итоге,
И нежный наследник может нести её память

Но ты, привлекая своими яркими глазами,
Создаёшь единство пламени с топливом,
Голода – с изобилием, и сама себе становишься врагом,
Слишком жестоким к своей же сладости.

Ты, как искусство свежего орнамента сейчас в мире
И только являешься глашатаем к безвкусной весне,
В пределах твоего бутона находится содержание твоё
И, как нежный проказник, ты готовишься выбросить свой плод в сад.

Пожалей же мир, позволь стать таким обжорой,
Чтобы поесть в мире должное, где могила и ты.

**

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Текст публиковать не надо.

Пока приём стихов – по 21 декабря, включительно. Или до принятия достаточного количества… Посмотрим по ходу дела.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

Анна-Верба

**

Дорогие друзья!
Приём сонетов продлён до получения 10-12-ти произведений или до 4-го января!