Обрести бы небес мне чудесную ткань,
Расшитую золотом и серебром:
Синюю, бледную, тёмную ткань,
С золотом дня и ночным серебром —
Под но'ги твои я б её расстелил,
Да беден, богатство моё — лишь мечты,
Под но'ги твои их тебе расстелил,
Ступай по ним мягче — ведь это мечты.
05.12.17г.
Борис Бериев — автор перевода
На картинке: британский поэт-символист, драматург, лауреат нобелевской премии (1923г.) Уильям Батлер Йейтс
Годы жизни: 1865 — 1939
William Butler Yeats. He Wishes For The Cloths Of Heaven
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.