Уильям Батлер Йейтс. Мечта о ткани неба

Борис Бериев
           Обрести бы небес мне чудесную ткань,
           Расшитую золотом и серебром:
           Синюю, бледную, тёмную ткань,
           С золотом дня и ночным серебром —

           Под но'ги твои я б её расстелил,
           Да беден, богатство моё — лишь мечты,
           Под но'ги твои их тебе расстелил,
           Ступай по ним мягче — ведь это мечты.

                05.12.17г.
                Борис Бериев — автор перевода

На картинке: британский поэт-символист, драматург, лауреат нобелевской премии (1923г.) Уильям Батлер Йейтс
Годы жизни: 1865 — 1939

William Butler Yeats.   He Wishes For The Cloths Of Heaven

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.