Встань с полуночного ложа

Михаил Грачев
(Альфред Эдвард Хаусман)

Встань с полуночного ложа
И, услышав, дверь открой:
Те, кого тоска днем гложет,
Не тоскуют в час ночной;
Ночь возлюбленным в подмогу;
А раз завтра мне в дорогу,
Сжалься надо мной.

То, куда идти пора мне,
В дом далекий, где мне спать...
Здесь ложиться мне на камни,
Не на мягкую кровать;
Грудь, что мне травою сжало,
На другой груди лежала,
Прежде чем суглинком стать.



On your midnight pallet lying,
Listen, and undo the door:
Lads that waste the light in sighing
In the dark should sigh no more;
Night should ease a lover's sorrow;
Therefore, since I go to-morrow,
Pity me before.

In the land to which I travel,
The far dwelling, let me say --
Once, if here the couch is gravel,
In a kinder bed I lay,
And the breast the darnel smothers
Rested once upon another's
When it was not clay.

A.E. Housman