Для Р. В. на портале Стихи. ру

Свами Ранинанда
*****************

Picture © 2015 Swami Runinanda: «Japanese baboon basking in a hot spring at winter»

«Курица — не птица, прапор — не офицер!» © Петр I, прозванный Великий — первый Император Всероссийский, представитель династии Романовых

*                *                *

как в народе водится, применяя
— как пример:
курица — не птица, прапор — не
офицер!
о себе мнится, что ты репер, иль
поэт в четверг...
есть к чему стремиться — полумер
извечный лицемер!
курица не зажмурится, когда пойдет
под нож,
«о конце» не думается — сразу не
поймёшь!
далече поэт не хмурится, не лукавя
— ждет закат в очах;
муза рядом крутится, кастрюлями
бренча!

  (с бодуна затужится, тени рядом кружатся
— а вокруг пустошь;
честь искать заблудишься, словно в сердце
нож!).


*                *                *

Copyright © 2017 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda™ Jerusalem 02.12.2017 — KomarovAlexander's site®  http://parapsiu.narod.ru/
____________________________________
With to the best regards Swami Runinanda



* ДАЛЕЧЕ, нареч. (прост. и обл.). Далеко. «Иных уж нет, а те далеко, как Сади некогда сказал» А.С. Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940

** «Иных уж нет; а те далече, // Как Сади некогда сказал»
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837) (гл. 8, строфа 51).
 Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210—1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003