Отрава. Ст. Шарля Бодлера. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Le Poison - Отрава:

Le vin sait rev;tir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel n;buleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimit;,
Approfondit le temps, creuse la volupt;,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l';me au del; de sa capacit;.

Tout cela ne vaut pas le poison qui d;coule
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs o; mon ;me tremble et se voit ; l'envers…
Mes songes viennent en foule
Pour se d;salt;rer ; ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon ;me sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule d;faillante aux rives de la mort!

Вольный перевод:

Алкоголь замышляет шантаж,
Заманив в преисподнюю ада,
Показал галерею из злата
И чудесный роскошный мираж,
В красноватых оттенках заката.

Злобно опиум вводит во грех,
Упиваясь губительной властью.
Побуждает порой к сладострастью,
Замедляет и времени бег,
И душа наполняется сластью.

Но страшнее - убийственный яд
В изумрудных глазах мракобесных!
Улетает душа в поднебесье,
Встретив Ваш проницательный взгляд...
Пью отраву в неведомой бездне.

Смертоносная Ваша слюна
Ядовитей всех ядов на свете!
Закружилась душа в круговерти,
И уносит меня, как волна
К берегам неминуемой смерти.