H. Heine - Loreley

Инна Керн
ИЗ ЦИКЛА «ПЕРЕВОДЫ»
————————————————
ЛОРЕЛЕЙ
/ перевод с немецкого /

Не знаю, что это такое –
я снова печалью сражён.
Вновь душу лишает покоя
та сказка из старых времён.
   
Стал воздух свежее, смеркает;
на Рейне зеркальная гладь.
Вершина скалы начинает
от солнца в закате сверкать.
   
Там дева сидит на утёсе
неведомой миру красы
в наряде блестящая россыпь,
как золото пряди косы.
   
Играюче чешет свой волос
из золота гребнем в руке.
Поёт и божественный голос
заманчиво тянет к себе.
   
Плывущий на маленькой барже,
услышав мелодию ту,
забудет про рифы все даже
и взгляд устремит в высоту.
   
Я знаю, что волны поглотят,
пойдёт шкипер с баржей на дно.
И каждого к смерти приводит
Лоре-Лей и песня её.

© Инна Керн, 01.12.2017
————————————————
LORELEY
/ das Original /

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
   
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
   
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
   
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
   
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
   
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.

© Heinrich Heine, ( 1797 – 1856 )
————————————————
PAINTING: «Die Loreley»
© Carl Joseph Begas ( 1794 – 1854 )


БЛАГОДАРЮ ЗА ЭКСПРОМТЫ:
© Copyright: Слава Кайф
http://stihi.ru/rec.html?2018/01/22/4999