В даль, всё утратив, бросилась,
Но даже там могила
На новом полуострове
Меня опередила.
Жильё мне приготовила,
Я спать ложилась – нежной
Подушкой в изголовье
Служила мне прилежно.
Встаю - её увидела,
Иду - она за мною,
Её пыталась выбросить
В толпе, забросить в море.
Снотворным препаратом
Травить её пыталась,
Управилась: лопата,
Та в памяти осталась.
Emily Dickinson
784
Bereaved of all, I went abroad –
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula –
The Grave preceded me –
Obtained my Lodgings, ere myself –
And when I sought my Bed –
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head –
I waked to find it first awake –
I rose – It followed me –
I tried to drop it in the Crowd –
To lose it in the Sea –
In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away –
The Grave – was finished – but the Spade
Remained in Memory –
Юрий Сквирский:
Потеряв все, я отправилась в дальние края.
Не менее остро чувствовалась моя потеря
И на новом полуострове -
Та могила опередила меня,
Добыв мне жилье заранее.
И когда я легла спать,
Именно она оставалась
Подушкой для моей головы.
Я проснулась и увидела, что она проснулась первой.
Я встала – и она тоже.
Я попыталась бросить ее в толпе,
Потерять в море,
В бокалах со снотворным
Утопить ее образ навсегда...
С могилой было покончено, но лопата
В памяти осталась.