Эмили Дикинсон Bereaved of all, I went abroad...

Сергей Долгов
В даль, всё утратив, бросилась,
Но даже там могила
На новом полуострове
Меня опередила.

Жильё мне приготовила,
Я спать ложилась – нежной
Подушкой в изголовье
Служила мне прилежно.

Встаю - её увидела,
Иду - она за мною,
Её пыталась выбросить
В толпе, забросить в море.

Снотворным препаратом
Травить её пыталась,
Управилась: лопата,
Та в памяти осталась.


Emily Dickinson
784
Bereaved of all, I went abroad –
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula –
The Grave preceded me –

Obtained my Lodgings, ere myself –
And when I sought my Bed –
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head –

I waked to find it first awake –
I rose – It followed me –
I tried to drop it in the Crowd –
To lose it in the Sea –

In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away –
The Grave – was finished – but the Spade
Remained in Memory –


Юрий Сквирский:
      Потеряв все, я отправилась в дальние края.
      Не менее остро чувствовалась моя потеря
      И на новом полуострове -
      Та могила опередила меня,
 
      Добыв мне жилье заранее.
      И когда я легла спать,
      Именно она оставалась
      Подушкой для моей головы.
 
      Я проснулась и увидела, что она проснулась первой.
      Я встала – и она тоже.
      Я попыталась бросить ее в толпе,
      Потерять в море,
 
      В бокалах со снотворным
      Утопить ее образ навсегда...
      С могилой было покончено, но лопата
      В памяти осталась.