Две дороги. Булат Окуджава. Перевод на анг

Александра Шамарова
Translation by A. Shamarova, A.Rudenko:


They will never become one -sunny summers and long winters.
They are different in their habits. Their look is not the same.
It is not by chance  that we
have two roads - that and this one.
That one keeps the feet hard working. This one makes our souls inflame.
 
This young woman at the glass in a dress of a rosy color
Thinks that  living life  apart will bring tears in the eyes.
Just because in front of her there are roads - that and this one.
That is wonderful but hopeless.  This is, likely, to be right.
 
Either break apart or die, there won't be a better answer.
And wherever our passions, maybe, lead us, as a result,
There're steady on the earth just two roads  - that and this one,
Which are constantly needed.... like the ground and the sky.
 


Не сольются никогда зимы долгие и лета.
У них разные привычки и совсем несхожий вид.
Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
Эта женщина в окне в платье розового цвета
Утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез.
Потому что перед ней две дороги - та и эта.
Та прекрасна, но напрасна. Эта, видимо, всерьез.
 
Хоть разбейся, хоть умри, не найти верней ответа.
И куда бы наши страсти нас с тобой не завели,
Неизменны на земле две дороги та и эта,
Без которых невозможно, как без неба и земли.