V Ремейк. Милен Фармер. Regrets

Борис Вязовец Тексты Песен Поэзи
РУССКОЯЗЫЧНЫЙ  РЕМЕЙК  ПЕСНИ  -  "Regrets"  Милен Фармер.

Чтобы оценить, как она  ПОЁТСЯ  И  ЛОЖИТСЯ  НА  МУЗЫКУ  ниже приведена  сноска,  в которой представлен видео-клип на оригинал композиции.*
https://www.youtube.com/watch?v=u617RilV5wU

!!!     ПЕРЕВОД  ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ     !!!
(Или "перевод в картинку", т.е. в клип)         ( * )

Все 5 моих ремейков, включая этот, являются свободными трактовками к клипам песен и музыке данных фильмов, как я это вижу.   Они не являются дословным переводом, и не привязаны к нему !!
* * *

Прошлого никто не в силах удержать,
Думал, я забыл тебя!

Но в ненастный день, я  /вновь/  пришёл сюда,
сердце привело меня!

Но зачем то-я печаль былую вспомнил,
И пришёл сюда, зимним днём, промозглым!

Не забыть тебя, мне под небом, звёздным,
Я пришёл к тебе, опять!

ПР - 1
Сюда, навсегда, ты ушла – не воротишь,
Не думал, не знал, что уйдёшь, меня бросишь!
Сюда, навсегда, ты ушла - не вернёшься!
Сюда – навсегда, навсегда!

В памяти моей, ты /на/всегда жива,
Красота, улыбка, взгляд!

Так зачем же я вновь, я пришёл сюда,
Где одни кресты стоят!

Не вернёшься ты, никогда на землю,
Но любовь, моя, вечности не внемлет!
 
И порой ночной, когда вечность дремлет,               
Ты во сне пришла опять!

ПР - 2
Зачем, навсегда, ты ушла – не воротишь,
Не знал, не гадал, что уйдёшь, меня бросишь!
Сюда, навсегда, ты ушла - не вернёшься!
Сюда – навсегда, навсегда!

ПР - 3 (ПОВТОР)
Ты здесь, навсегда! Ты ушла – не воротишь!
Не думал, не знал, что уйдёшь, меня бросишь!
Сюда, навсегда, ты ушла - не вернёшься!
Сюда – навсегда!  Навсегда!!

-------///--------


Для оценки ремейка, и его соответствия музыке, рекомендую обратится к оригиналу - для этого перейти по нижеуказанной сноске.  А, заодно получить позитив от красивой песни и клипа!



( * )
Мой русскоязычный ремейк и прочтение темы известной песни Mylene Farmer – Regrets (больше относится к клипу на эту песню).

Перевод художественный, и не является дословным, передан лишь смысл.  Главное, что я пытался сделать, это передать настроение самой песни, и особенно, клипа на неё, а так же добиться того, чтобы русский текст, как можно точнее ложился на музыку.
 
Дословный перевод легко найти в интернете и он, не слишком в тему.   Впрочем, это мнение моё, и необязательно правильное ! 

В любом сходном случае автор ограничен рамками конкретного музыкального произведения, т. е, текст ремейка должен, как можно точнее соответствовать музыке и мелодике языка оригинала.  В тоже время, он должен, в определённой степени отражать, направленность темы оригинала текста.  Кроме того, есть трудности и ограничения, в силу разницы языков (различного произношения звуков, разной мелодики и  др.)   
---///---



ТАК ЖЕ ЕСТЬ РЕМЕЙКИ: на темы известных, красивых песен: "Адажио" ( Лара Фабиан );  007 - Джеймс Бонд - "ЗАВТРА НЕ УМРЁТ НИКОГДА" ( Шерил Кроу ); "И целого мира мало!" ( Garbage );  "КООРДИНАТЫ СКАЙФОЛЛ" ( Адель )  И ДР.