РУССКОЯЗЫЧНЫЙ РЕМЕЙК ПЕСНИ - "Regrets" Милен Фармер.
Чтобы оценить, как она ПОЁТСЯ И ЛОЖИТСЯ НА МУЗЫКУ ниже приведена сноска, в которой представлен видео-клип на оригинал композиции.*
https://www.youtube.com/watch?v=u617RilV5wU
!!! ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ !!!
(Или "перевод в картинку", т.е. в клип) ( * )
Все 5 моих ремейков, включая этот, являются свободными трактовками к клипам песен и музыке данных фильмов, как я это вижу. Они не являются дословным переводом, и не привязаны к нему !!
* * *
Прошлого никто не в силах удержать,
Думал, я забыл тебя!
Но в ненастный день, я /вновь/ пришёл сюда,
сердце привело меня!
Но зачем то-я печаль былую вспомнил,
И пришёл сюда, зимним днём, промозглым!
Не забыть тебя, мне под небом, звёздным,
Я пришёл к тебе, опять!
ПР - 1
Сюда, навсегда, ты ушла – не воротишь,
Не думал, не знал, что уйдёшь, меня бросишь!
Сюда, навсегда, ты ушла - не вернёшься!
Сюда – навсегда, навсегда!
В памяти моей, ты /на/всегда жива,
Красота, улыбка, взгляд!
Так зачем же я вновь, я пришёл сюда,
Где одни кресты стоят!
Не вернёшься ты, никогда на землю,
Но любовь, моя, вечности не внемлет!
И порой ночной, когда вечность дремлет,
Ты во сне пришла опять!
ПР - 2
Зачем, навсегда, ты ушла – не воротишь,
Не знал, не гадал, что уйдёшь, меня бросишь!
Сюда, навсегда, ты ушла - не вернёшься!
Сюда – навсегда, навсегда!
ПР - 3 (ПОВТОР)
Ты здесь, навсегда! Ты ушла – не воротишь!
Не думал, не знал, что уйдёшь, меня бросишь!
Сюда, навсегда, ты ушла - не вернёшься!
Сюда – навсегда! Навсегда!!
-------///--------
Для оценки ремейка, и его соответствия музыке, рекомендую обратится к оригиналу - для этого перейти по нижеуказанной сноске. А, заодно получить позитив от красивой песни и клипа!
( * )
Мой русскоязычный ремейк и прочтение темы известной песни Mylene Farmer – Regrets (больше относится к клипу на эту песню).
Перевод художественный, и не является дословным, передан лишь смысл. Главное, что я пытался сделать, это передать настроение самой песни, и особенно, клипа на неё, а так же добиться того, чтобы русский текст, как можно точнее ложился на музыку.
Дословный перевод легко найти в интернете и он, не слишком в тему. Впрочем, это мнение моё, и необязательно правильное !
В любом сходном случае автор ограничен рамками конкретного музыкального произведения, т. е, текст ремейка должен, как можно точнее соответствовать музыке и мелодике языка оригинала. В тоже время, он должен, в определённой степени отражать, направленность темы оригинала текста. Кроме того, есть трудности и ограничения, в силу разницы языков (различного произношения звуков, разной мелодики и др.)
---///---
ТАК ЖЕ ЕСТЬ РЕМЕЙКИ: на темы известных, красивых песен: "Адажио" ( Лара Фабиан ); 007 - Джеймс Бонд - "ЗАВТРА НЕ УМРЁТ НИКОГДА" ( Шерил Кроу ); "И целого мира мало!" ( Garbage ); "КООРДИНАТЫ СКАЙФОЛЛ" ( Адель ) И ДР.