Рассказ графа Козио маленькому Паганини

Вацлав Лир Васильев
Послушай меня мальчик дорогой.
Здесь родина самой великой скрипки.
Произошло то потому что шибко,
Порода дерева растёт тут азароль.

Как это дерево собою благородно.
Одним лишь нам известная порода.
Здесь человека делает природа,
К звукам чувствительным,влюблённым.

И в нашем городе ремесленник один.
Джованни Марко дель Буссетто.
Наверное лет триста назад где-то.
Жил тем что скрипки сам творил.

Принял в семью он Андреа Амати.
Который титул родовой носил.
Но делать скрипки очень уж любил.
Даром природы был в труде талантлив.

Ещё мальчишкой Андреа Амати.
Играл в саду вместе с детьми Буссетто.
Детям ремесленника позволялось это.
Он в мастерской Буссетто бывал к стати.

И делал там игрушечные скрипки.
Буссетто помогал,давал советы.
Амати увлекла работа эта.
Увлёкся ремеслом мальчонка хлипкий.

И вот однажды тот в саду отцовском.
Когда его отец в отлучке был.
Деревья груш сам взял и вырубил.
И подарил Буссетто их,так просто.

Из груш,Амати делал деки скрипок.
Отсюда этот сладко-нежный звук.
Совет даю послушать милый друг.
Хоть в жизни раз нужно себе услышать.

Путь старика обратно в дом вернул.
Увидел,что в его саду творится.
Тут он никак не смог остановится.
Ребёнка своего в тюрьму швырнул.

Когда же Андреа вышел из тюрьмы.
Домой к отцу идти на отрез отказался.
В семье Буссетто навсегда остался.
Заставить уговоры не могли.

Старый граф к шкафу подошёл.
И указал на тонкие пластинки.
Дерево груш,цвет золотого слитка.
Он мелкослойною прожилкой шёл.

Старики умирают раньше молодых
Умер отец,Андреа скорбь печальна.
Он стал наследником большого состяния.
И мог бы бросить ремесло,ну их.

Нужно теперь то мук хождение.
Зачем сдались те пыльные дела.
Но он большой стал мастер ремесла.
Ну разве не пример большого увлечения.

Работал в лихорадочном бреду.
Ни днём ни ночью сам не знал покоя.
Для увлечения жертвуя собою.
Как говорят не покладая рук.

И постоянно лучше предыдущей.
Каждая скрипка новая была.
Работа та в бессмертие вела.
Амати умер,но остались звуки.

Ещё его остались сыновья.
Джиронимо и Антонио их звали.
Дело отца те дальше продолжали.
Работая как дружная семья.

Влюбились братья в девушку одну
Не счастьем в этом казус преключился.
Джеронимо всё же на ней женился.
Жить стали братья порознь потому.

Брата семью Антонио навещал.
Но с каждым разом реже всё и реже.
И вот у входа в мастерской умершим,
Повесившимся брат его застал.

Джеронимо один дело семьи,
Стал продолжать.У него сын родился.
Что больше всех талантом отличился.
Николо-ему имя нарекли.

Он в мастерскую брал со стороны,
Учеников,их делал мастерами.
Андреа Гварнери и Антонио Страдивари.
Так стали позже знаменитыми.

Когда в Венеции шла с турками война.
То Страдивари закупил дерево ель.
Что на постройки шла турецких кораблей.
Ель мелкослойная для скрипки создана.

То дерево десятки лет сушили.
Для выдержки есть длительный процесс.
Тайн много и раскрыть их интерес.
А мастера тайны свои хранили.

Старый граф Козио взял руку Паганини.
И высоко подняв к глазам своим поднёс.
Похожи пальцы на утиный нос.
Лучше всего на скрипке играть ими.

Руки Амати изрезаны,в мозолях.
С двух пальцев ногти сорваны совсем.
В кровоподтёках уродливые все.
Но обладали гибкостью какою.

Малец взгляни на формы скрипок этих.
Разность их в том , похожей формы нет.
А Страдивари было сто шесть лет.
Он сделал скрипку лучшую на свете.

Они владели тайной дерева.
У пород разных,разные и звуки.
Делали скрипки человечьи руки.
Но глубоки их тайны ремесла.

Сам Паганини вскоре научился,
Деревьев звуки в скрипках различить.
Породы с ангелами мог сравнить.
И в скрипку как в свою жену влюбился.

Прекрасный звук рождённый в скрипке.
Пусть заиграет лебединой песней.
А что ещё есть музыки прелестней.
Нервы людей как струны так же хлипки.

Пойдём же мальчик,никому не говори.
Что слышал от меня и всё что видел.
Людям играй и музыку им вылей.
А эту скрипку бережно храни.