Шофранка... Ванька Жук... перевод

Нина Уральская
Оригинал:
http://www.stihi.ru/2017/11/13/4210

Летить Шофранка* селом на фурі,
За нею хмари гуртом похмурі,
За нею смерчі, вітри нівроку,
Вчепився місяць за гілку рогом.

Сусіда двері прикрила скоро –
Бо котить зверху великий морок,
Коли циганка, про все забувши,
Шука Іванка, рідні позбувшись.

Спалила хату, прогнала неньку,
Коралів низку взяла вузеньку.
Іванка кличе, що буде далі?
Руде волосся в тієї кралі.

Прикривши очі, стрибнула в річку –
Згубила душу, задула свічку.
Село бентежне не спить до ранку.
Чекає хлопець свою  коханку...

Кінець бажанням – лежать жертовні
На дні коралі, як краплі крові.

*Шофранка – цыганское женское имя, означает – свободная.
Эта история невыдуманная, она случилась очень много лет назад в Карпатском селе, неподалёку от которого стоял цыганский табор...


Перевод Нины Уральской:

Летит Шофранка селом на фуре,
За нею следом все тучи хмуро,
Ветра и смерчи - им по дороге,
И месяц в ветку вцепился рогом.

Соседка двери прикрыла скоро:
С горы несётся великий морок,
Когда цыганка, про всё забывши,
Ивана ищет, родни лишившись.

И дом спалила, и мать прогнала,
Взяла с собою лишь горсть кораллов.
Зовёт Ивана, кричит молодка...
А волос рыжий у той красотки.

Глаза закрыла, упала в речку -
Сгубила душу, задула свечку.
Село в тревоге и до рассвета
Парнишка ищет девчонку эту.

Конец желаньям, блаженству, боли....
На дне кораллы, как капли крови.