Рождение всей этой плеяды...

Сергей Шелковый
За последние четыре года у меня вышло отдельными изданиями шесть книг переводов моих стихов на другие языки - сербский, немецкий, болгарский, чешский и румынский. Конечно, я глубоко признателен моим друзьям-переводчикам, Владимиру Ягличичу, Алексу Шмидту, Якову Матису, Красимиру Георгиеву, Вере Копецкой, Симиону Гочу, взявшим на себя этот немалый и непростой труд - адаптировать мои поэтические строки к их родным языкам.

Рождение всей этой плеяды переводных книг началось для меня совершенно неожиданно, когда в новогоднюю ночь, 1 января 2013 года, я обнаружил в своем электронном почтовом ящике письмо от известного сербского поэта и переводчика Владимира Ягличича с переводами двух десятков моих стихов, которые он по своей инициативе и на свой вкус извлёк из мировой паутины интернета. Это письмо действительно было для меня настоящим новогодним сюрпризом из категории "радостная неожиданность".

Похожий подарок получил я и в октябре этого года, когда молодой бельгийский поэт и переводчик Валерий Двойников прислал мне несколько переводов моих стихотворений на французский язык, который с детства стал для него родным наряду с русским. Хотел бы надеяться, что эта его щедрая инициатива со временем сможет дорасти до русско-французского поэтического сборника. Публикую здесь два перевода моих стихотворений - труд Валерия Двойникова, активного творческого человека, ответственного сотрудника мэрии прекрасного бельгийского города Льеж, и по счастливому совпадению, моего земляка, родившегося в граде Киеве.



* * *


Уходят, что ни год, о смысле жизни споры…
И нет уже тебя, кто был других верней.
Трезвее воздух дней. Но юных женщин
взоры
всё ярче по весне – прощальней и пьяней.

Истаяла зима. И глина снег впитала.
Просел, чуть покосясь, простой сосновый крест.
И с тополя скворец, бесстыжий зазывала,
опять, на весь погост, взахлёб зовёт невест!


* * *


D'ann;e en ann;e des controverses disparaissent sur le sens global de la vie,
M;me si tu n'es plus l;, ma fid;le d;esse, ma loyale amie...
L'air des jours est plus sobre mais le regard des filles
Transperce nos c;urs au printemps,
Les faisant virevolter d'une ultime ivresse,
Pressentant un hiver narquois.
La croix en vieux pin vacille et s'affaisse sur l'argile qui absorbe les flacons,
Alors qu'un ;tourneau en d;tresse, appelle, les jeunes filles ; marier, sans fa;on.



***


Осеннее море июльского чище,
прозрачней, стекляннее и холодней.
Осенней горы золотые глазища
полны виноградных зернистых огней.
Прохладно и солнечно. Веет мускатом
от грядок кудрявых на спелой горе.
Не быть мне ни юным уже, ни богатым,
не выиграть приз в муравьиной игре.

Зато мне осталось – вспорхнули фазаны
из рыжей листвы виноградных шпалер,
и солнце взошло яснощёко и рано –
на молодцеватый июльский манер.
Осталось – еще не остывшее море,
сентябрьского воздуха мятная плоть.
И в синем, чуть-чуть ледовитом, просторе –
молекул-минут золотая щепоть.


***


La mer d'automne est plus pure, plus vide
Plus vitreuse, plus fra;che que celle de juillet.
Des vignes granuleuses sont des flammes qui brillent
Dans les yeux grands ouverts des montagnes dor;es.
Sous un soleil frisquet, un muscat qui s';panche
Sur les buis onduleux des collines appr;t;es.
Je ne serai plus jamais aussi jeune et riche
Que pendant ces enivrantes journ;es.
Car ici, il me reste : des faisans qui s'envolent
D'un feuillage roussissant des vignobles press;s,
Un soleil qui se l;ve de bonne heure et frivole,
Comme il sait nous para;tre au mois de juillet.
Il me reste une mer: pourtant encore ti;de,
Un parfum de septembre ; la menthe de l';t;
Et dans l'air qui bleuit, tels des gla;ons d'Archim;de,
Des instants - mol;cules, une pr;cieuse pinc;e.


Переводы на французский
Валерия Двойникова