перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/11/08/8094
оригинал
Вера Бондаренко 4
Змережить іній твою стежечку до мене.
Тобі любові і тепла мого не треба?
Напевно і без мене добре все у тебе.
Вервечку розірви,що вже сягнула неба.
Так холодно чомусь слова твої звучали
Неначе вже зима у серці гостювала,
Зморозивши надію на любов останню.
І ось вже епілог - кінець всьому печальний.
Вольный перевод Инны Гавриловой
перевод Инны Гавриловой
Покрыло инеем твою ко мне дорожку.
Тепла моей любви уже не надо больше?
Тепло и без меня...прошу не понарошку,
Порви же нить...она до неба...тоньше...тоньше...
Зачем так холодно твои слова звучали,
Как будто в сердце снег...на век...не на постое,
Надежду на любовь сковал мороз печали...
В финале - боль,а в эпилоге - сердце ноет...
11.11.2017г