Вечером

Суздальцев Ес
(перевод с итальянского (перевод сонета Уго Фосколо - Alla sera) )

Быть может фатальный покой призывает
Твой образ, что мил мне; и вот он приходит
О вечер! Когда я тебя обнимаю,
И летнее облако тает, и ветры не воют.

Когда из клубящейся снежной метели,
И тьма и пространство исчезнут навечно
В явлении твоем; и все тайные цели,
И думы сакральны, что сохранишь ты сердечно.

Муки мои и страдания прочь прогоняет
В хаос кромешно-бездонный она; и с ними уходит
Время порока и боль что так сильно терзает
Меня. Но все эти печали проходят;

И вот, я любуюсь тобою и засыпает
Дух что сжигает меня, мою душу неволит.
(2009)

Оригинал:

Alla sera

Forse perch; della fatal qu;ete
Tu sei l'imago a me s; cara vieni
O sera! E quando ti corteggian liete
Le nubi estive e i zeffiri sereni,

E quando dal nevoso aere inqu;ete
Tenebre e lunghe all'universo meni
Sempre scendi invocata, e le secrete
Vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle cure onde meco egli si strugge;

E mentre io guardo la tua pace, dorme
Quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.
(1803)