Граммофон на Фон-дю-Лаке The Gramaphone at Fond-Du

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Rolling Stone» (1912)

THE GRAMAPHONE AT FOND-DU-LAC
ГРАММОФОН НА ФОН-ДЮ-ЛАКЕ

Чтоб в лавке своей торговалось бойчей, Эд Мэлоун купил граммофон.
Он сказал: «Господа, поспешайте сюда на неслыханных песен сезон».
Так что, Слейви, Догриб, Йеллоунайф славный тип, и в каноэ расписанном — Кри,
Свой проделали путь, чтоб на ящик взглянуть с человеческим пеньем внутри.

Покрутил ручку Эд, а индейский совет вдоль прибрежной присел полосы,
Где ни то чтобы звук не был слышен вокруг — там на акры не лаяли псы.
Но когда зазвучал из трубы, как хорал, столь чудесный, живой баритон,
То народ обомлел: до чего ж дивно пел первый в этих краях граммофон!

«Что за чёрт!» — крикнул Том, одноглазый с бельмом, прыгнув в озеро что было сил.
Но никто не привстал, паникёру не внял — понял Том, что ошибку свершил.
Но потом Павший-в-Грязь заявил, подбочась, так как был чипевайан вождем:
«Ты тушенку давал: я уверен, что стал человек здесь консервой живьем».

Что ж, хоть я не силён в песнях «даго», но тон их приятен был местным парням,
Где Карузо и Скотти, и Мэм Шуман-Хейнк вместе с Бончи вовсю пели нам.
Песни лились кругом серебристым ручьем; это было похоже на сон;
И индейцы с округ воздыхали под звук, как один, окружив граммофон.

Так сидели друзья, всё куря и плюя, будто каждый блаженство обрёл,
С теплотой на лице, покуда в конце Гарри Лодера Эд не завёл,
Что охотник с ружьем, как и скво с малышом  рассмеялись, да так горячо,
Что раз шесть повторял Эд пластинку, а «зал» всё кричал: «Мы желаем ещё!»

Не забыть мне по гроб ту «приманку», ещё б! — те прогалы в закатном огне;
Дальних пиков красу и их тени внизу, и озёрную гладь в пелене.
Не забыть на отшибе индейские типи, и свет одинокой звезды;
Мир музыке в тон, когда граммофон нам пел, пробуждая мечты.

Но вдруг, как во сне, зазвучал в тишине старинный напев на заре,
Что я всей душой воспарил над землей под «тонкую нить в серебре».
Волнуя до слёз, напев тот принес мне радость и светлую грусть.
Мне вспомнился дом мой родной, что потом я сказал, что обратно вернусь.

У меня за спиной Джек Беспалый Большой стоял и тихонько вздыхал.
У него на глаза накатила слеза, и сказал здоровенный амбал:
«Ругай меня, друг, я — последний дундук, ведь ждёт меня старая мать.
У неё я один и боюсь я, кретин, не успею её повидать».

     *****

Брега Фон-дю-Лака вернули из мрака меня, где играл граммофон.
Вот кончилось лето, а я без просвета живу точно дом без окон.
О, я бросил пить, чтоб деньгу сколотить и вернуться в свой край дорогой...
Я деньги скопил и их Джеку всучил: пусть он к матери съездит домой.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2013/08/16/3336
--

Некоторые пояснения

Фон-дю-Лак— река в канадской провинции Саскачеван.
Слейви, Догриб, Йеллоунайф, Кри — индейские народы в Канаде,  проживающие на Северо-западных территориях.
Даго — сокращение испанского имени Диего. Имя иногда распространялось на всех романоязычных выходцев из Европы, в том числе на итальянцев.
Карузо — Энрико Карузо (1873—1921) — великий итальянский оперный певец (тенор).
Скотти — Антонио Скотти (1866—1936) — итальянский баритон.
Мэм Шуман-Хейнк — Эрнестина Шуман-Хейнк (1861—1936) — австрийская певица.
Мелба — Нелли Мелба (1861—1931), австралийская певица, популярная в США и Канаде.
Бончи – Алессандро Бончи (1870—1940) — итальянский оперный певец (лирический тенор).
Папося - от рapoose, что на языке индейцев-алгонкинов означает "ребенок", "малыш".
Гарри Лодер (1870 – 1950) — шотландский конферансье, эстрадный певец и композитор, сочинитель простодушных комических песенок.
«Тонкая нить в серебре» — имеется в виду песня «Silver Threads Among the Gold».
--