Сказка. Принц Сунгур Великолепный

Вероника Ромашкина
               
               
               

      
      В одном маленьком селении, недалеко от города Келлуфа родился очень
красивый мальчик. Дали ему имя Сунгур, что значит солнечный свет.

      Родители его рано умерли, и он стал жить с дедом, который был таким старым,
 что не мог работать.  Чтобы хоть как-то прокормиться, старик сидел у дороги и
просил милостыню.

      Когда Сунгуру было пять лет, его дедушка умер, и остался мальчик один на
всём белом свете. Так бы и погибать сироте от голода и холода, если бы не
вмешалась сама Справедливость.

      Она послала к Сунгуру пастуха, который взял мальчика себе в помощники.
Пастух научил Сунгура пастушить и, собирая животных, играть на свирели. Так
прошло несколько лет.

      Однажды мимо того места, где Сунгур пас овец, проезжала в раззолоченной
повозке юная жена рефа* города Келлуфа. Она услышала музыку и пение, и сошла на
землю, чтобы посмотреть, кто так искусно играет на свирели и поёт.

      Когда же она увидела Сунгура, а ему в то время было уже пятнадцать лет, она
его сразу полюбила и взяла с собой в рефский дворец.

      Во дворце юношу научили игре на всевозможных музыкальных инструментах и
танцам, и его обязанностью стало развлекать рефа Хеселая и его жён.

      Юная Люльчен, которая привезла Сунгура во дворец, была любимой женой рефа.
Она привыкла, что все её прихоти и капризы немедленно исполняются.

      Она задумала сделать Сунгура своим любовником и стала всячески добиваться
этого. Но юноша опасался близости с женой рефа и противился этому. Ведь в те
времена супружеская неверность каралась смертью.

      Однажды ночью, пылая страстью, Люльчен всё же пробралась в комнату к
Сунгуру, и там сделалась его любовницей. Некоторое время всё шло по задуманному ею.

      Через короткий срок чьи-то нескромные и завистливые глаза прознали про их
любовь. Рефу Хеселаю незамедлительно был сделан на ухо донос о том, что его
любимая жена ему неверна.

      Страшно разгневался старый реф и повелел захватить изменников на месте
преступления. Верные слуги взяли их в самый разгар страсти.

      В те времена наказания были весьма жестокие. Сначала реф приказал бить
преступников плетьми, а потом замуровать в пещере.

      Возлюбленных с помощью длинных цепей приковали к стенам пещеры так, чтобы
Сунгур видел мучения Люльчен, а Люльчен видела мучения Сунгура, но они не могли
помочь друг другу.

      Также в пещере была оставлена вода и еда, но до них невозможно было
дотянуться. К тому же, в пещере  прорубили большое окно, в которое было видно
море и небо, чтобы преступники мечтали о свободе, но не могли получить её.

      Несколько дней спустя мимо той скалы, где была пещера с несчастными
преступниками, проплывал пиратский корабль.

      Пираты с корабля увидели в скале отверстие, забранное решёткой, и решили
разузнать, с какой целью оно оставлено. Предводитель пиратов Хабуз приказал
бросить якорь и спустить на воду лодку с гребцами.

      Самые ловкие из пиратов взобрались на скалу, привязали к решётке верёвки
и закрепили на корме корабля. Затем они подняли парус и налегли на вёсла.

      Силою ветра, надувшего парус, и тягой морской волны они вырвали толстую
решётку из скалы. Таким образом, пираты  проникли в пещеру.

      Там они увидели юношу и девушку, прикованных цепями к стене пещеры,
причём прекрасная Люльчен была уже мертва.

      Хабуз приказал снять юношу и взять с собой.

      Была ночь, сильно качало, когда Сунгур пришёл в себя. Он тихо вышел на
палубу. Там он нечаянно подслушал разговор двух человек.

 - Хозяин ждёт, когда он очнётся… - Сказал один из двоих.
 - А чего ждать? Выбросить его за борт, да и вся недолга! – Сказал другой.

 - Нет, нельзя. Хозяин думает, что этот юнец что-то знает про сокровища. Видимо,
за то, что он не хотел открыть тайну сокровищ, его и его спутницу и оставили в
пещере. Хозяин надеется вытянуть из него эту тайну, - ответил первый.

 - Да, наш предводитель точно вытянет, хотя бы и клещами. Это он умеет! Ха-ха-ха!
– Рассмеялся другой.
 
      Сунгур страшно испугался, спустился обратно в трюм и притворился спящим.
Про себя он решил рассказать морякам какую-нибудь небылицу о сокровищах, вынудить
их высадиться на берег и там сбежать от них.

      Утром Сунгура повели к хозяину корабля. Он стал расспрашивать пленника,
откуда он родом, кто таков и как оказался в пещере.

      Пленник ответил:
 - Я Сунгур, принц далёкой Западной страны. Мой отец реф Абахи (так на самом
деле звали отца Сунгура) отправил меня и мою сестру на поиски сокровищ казны,
похищенных у него злой волшебницей Кузурайей.
 
      Хабуз так и затрясся от предвкушения узнать тайну сокровищ. Сунгур продолжил:

 - Она унесла всю казну моего отца и спрятала в подземной кладовой вместе с
остальными своими богатствами. Её верные слуги карлики пурху охраняют эти
несметные богатства. Чтобы я не смог найти и вернуть казну моего отца, злая
волшебница приказала меня и мою сестру приковать к стене пещеры и замуровать.

      Предводитель сказал Сунгуру:
 - А я хозяин этого корабля по имени Хабуз. Меня очень растрогала твоя история,
и я хотел бы помочь тебе. Нужно подумать, как бы половчее обмануть Кузурайю,
чтобы ты мог вновь обрести утраченные сокровища. Затем я хотел бы переправить на
своём корабле и тебя, и сокровища к твоему отцу в Западную страну.

      В ответ Сунгур поклонился и сказал:
 - Вы и в самом деле хотите помочь мне найти сокровища моего отца рефа Абахи?

 - Да, мой прекрасный принц! – Ответил хитрый Хабуз.

 - Как хорошо, что я встретил на своём пути такого честного человека! –
Воскликнул Сунгур, - многоуважаемый господин Хабуз, я покажу тебе и твоим людям
дорогу к сокровищнице злой волшебницы Кузурайи.

      Через два дня пути по морю Сунгур указал предводителю Хабузу некую землю.
Незамедлительно был брошен якорь и спущена на воду лодка.

      Вскоре моряки во главе со сво-им хозяином, и с ними Сунгур, высадились на
незнакомый берег.

      Долго вёл юноша пиратов за собой. Чтобы он не мог убежать, хитрый Хабуз
привязал его к себе верёвкой, а у Сунгура не было острого ножа, с помощью
которого он смог бы освободиться.

      К концу дня пираты увидели огромное дерево, в нём было большое дупло.
Искатели сокровищ забрались в дупло, чтобы там переночевать.

      Утром Сунгур проснулся  первым и выглянул из дупла. То, что он увидел под
деревом, ужаснуло его. Он разбудил остальных, знаками приказывая им молчать.

      Осторожно выглянув из дупла, предводитель Хабуз и остальные увидели под
деревом безобразных, длинноруких карликов, поросших густыми волосами. На поясе
у каждого из них висело по большой сучковатой дубине.

      Долго карлики что-то вынюхивали и высматривали на земле, потом убрались
восвояси. Пираты увидели, как пурху скрылись в пещере и незаметно для карликов
спустились с дерева, чтобы последовать за ними.

      Осторожно ступая, Хабуз, Сунгур и моряки проникли в пещеру. Там они увидели
некое спусковое сооружение, состоящее из огромного деревянного колеса, большой
клети на цепях и рукояти, чтобы поднимать и опускать клеть.

      Они наблюдали, как пурху погрузились в большую клеть, потом один из
карликов что-то крикнул вниз. Клеть, раскачиваясь и поскрипывая, начала медленно
опускаться. По приказанию Хабуза моряки и Сунгур покинули пещеру.

      Когда они вышли наружу, то один из моряков сказал:

 - Лет двадцать тому назад от одного старика я слышал про эту самую волшебницу
Кузурайю, но подумал тогда, что это выдумки.
 
Этот старик рассказал мне, что Кузурайя может жить только в темноте пещеры, так
как дневной свет для неё губителен.

Её верные слуги пурху, напротив, хорошо видят днём и ничего не видят ночью.
Поэтому волшебница днём спит, а ночью сторожит свои сокровища.

Карлики же, наоборот, ночью спят, а днём караулят богатства своей хозяйки. Ещё
старик сказал, что слово: «Йоллу!» на языке пурху означает «вверх», а  слово:
«Кумке!» означает «вниз».

   Предводитель Хабуз выслушал пожилого матроса и сказал:
 - Я придумал, как нам забрать сокровища. Мы пойдём за ними на рассвете.
 
      И он приказал всем забраться в дупло и отдохнуть, как следует. Сам же он
пошёл в лес и набрал там целый мех клейкой смолы дерева пагач.

      Ранним-ранним утром, пока ещё не взошло солнце, пираты спустились с дерева
и пошли в пещеру.

      Сунгура Хабуз привязал в пещере к рукояти и приказал поднять их наверх,
как только он услышит призыв пиратов: «Наверх!».

      Как горячо было желание юноши освободиться от власти предводителя пиратов,
ведь свобода ценилась в те времена выше всех богатств и стоила дороже золота. К
сожалению, он не мог этого сделать.

      Пираты крикнули вниз: «Йоллу!».

      Карлик, стоящий внизу на страже, услышал родную речь и, спросонья ничего
не подозревая, поднял клеть на поверхность пещеры.
      
      Пираты погрузились в клеть и крикнули вниз: «Кумке!».
 
      Карлик, привычный к тяжёлой работе, начал медленно вращать рукоять. Когда
клеть была внизу, он вдруг увидел перед собой чужаков и понял, что совершил
страшную ошибку, но было поздно.

      Он даже не успел позвать на помощь, как пал, сражённый рукой пирата.
 
      Хабуз зажёг чадящий факел, который скупо освещал узкую тропинку,
протоптанную карликами за столетия их жизни под землёй.

      В его свете были видны неровные стены с трещинами, сквозь которые сочилась
вода, жуткие своды, угрожающе нависшие над узким проходом.

      Тропинка привела пиратов прямо в сокровищницу Кузурайи.
Их изумлённым взорам предстала вместительная зала.

      На плотно утрамбованном полу стояли сундуки с золотом, бочонки с серебром,
плетёные корзины с самоцветными камнями.

      На расстеленных коврах стояла золотая и серебряная утварь, светились и
отливали нестерпимым блеском драгоценности, небрежно рассыпанные там и тут. По
стенам было развешено изумительной работы оружие.

      Богатства было столько, что пираты просто остолбенели.
 
      От созерцания этих сокровищ, глаза у пиратов разбежались. От обуявшей их
жадности, они начали хватать всё, что попадёт под руку, и распихивать по своим
мешкам.

      Совершенно потеряв осторожность, пираты начали ссориться друг с другом
из-за нескольких монет, когда вокруг были груды золота. То тут, то там вспыхивал
шум, возникали драки.

      Призывы Хабуза к осторожности так и остались не услышанными.

      Конечно же, шум ссор и грабежа дошёл до чутких ушей пурху. Один из пиратов
оглянулся и увидел вооружённых дубинами карликов, осторожно пробирающихся между
камней к непрошенным гостям.
 
 - Позади карлики! – Крикнул этот моряк и тут же был убит на месте.

 - За мной, к выходу! – Подал зычную команду Хабуз и, обнажив клинок, бросился на пурху.

      Несколько моряков в стычке с карликами погибли, зато остальные прорвались
и бросились бежать к шахте. Карлики тут же последовали за ними, но короткие ноги
не позволяли им бежать слишком быстро.
               
      Хитроумный Хабуз на пути в сокровищницу приказал растянуть прочную
рыболовную сеть в самом узком месте тропинки, оставив небольшой проход.

      Теперь, на обратном пути, моряки прошли в этот оставленный проход и закрыли
его за собой, закрепив конец сети железными крюками.

      Неуклюжие карлики попали в сеть и стали метаться, ища выхода, но только
ещё больше запутались в ней.

      Из оружия у них были только дубинки, которыми невозможно разрезать
крепчайшие нити рыболовной сети, сплетённой лучшими умельцами Хурбата.
 
      Видя всю безнадёжность своего положения, пурху стали издавать безобразные
вопли, призывая на помощь свою хозяйку Кузурайю.

      Наконец, их отчаянные крики были услышаны. Протяжный вой и горячий ветер
пронеслись по пещере. Это проснулась злая волшебница и поспешила на помощь своим
верным слугам.
 
      В мгновение ока она достигла сети и запутавшихся в ней пурху. Острыми, как
лезвия ножа, когтями и зубами она стала рвать сеть. Вскоре она и её карлики вновь
устремились за похитителями сокровищ.

      Пираты не теряли времени даром. Они уже успели достигнуть клети,
погрузились в неё и крикнули Сунгуру: «Наверх!». Сунгур, напрягая  все свои силы,
стал вращать рукоять, пока не поднял клеть с моряками из подземелья в пещеру.
   
      Хабуз освободил юношу, перерезав ненавистные путы. Затем он дал Сунгуру
большой мех со смолой и велел вымазать ею доски пола в клети.
 
      Сердце Сунгура готово было выскочить из груди от усталости и от страха, но
он был человек подневольный и не мог ослушаться приказа предводителя.
 
      Пока Сунгур, надев кожаные рукавицы, наносил пагачную смолу на доски пола
в клети, пираты во главе со своим предводителем успели покинуть пещеру, и бежали
со всех ног в ту сторону, откуда пришли сюда, то есть к морю.

      Когда карликам удалось опустить клеть вниз, злая волшебница тут же вылетела
через шахту в пещеру и увидела спину убегающего Сунгура.

      С громким, устрашающим криком устремилась она вдогонку, предвкушая скорую
поимку наглеца.

      В пылу погони она вылетела вслед за юношей из пещеры наружу прямо под
палящие лучи восходящего светила. Испустив душераздирающий вопль, она упала на
землю. Так окончило свои земные дни это ужасное порождение тьмы.

      Карлики, тем временем, поспешая на помощь своей хозяйке, поднялись в
пещеру, но выйти из клети не смогли, так как приклеились босыми ступнями к
доскам пола.

      К вечеру пираты и нагнавший их Сунгур добрались до корабля, сели на него и
отплыли в ночь. На второй день пути Сунгур пришёл к хозяину корабля и сказал:

 - Многоуважаемый господин Хабуз! Позволь тебя спросить, когда ты и твои люди
намерены отвезти меня и сокровища моего отца в далёкую Западную страну?

      В ответ на эти слова коварный Хабуз расхохотался:

 - Дорогой принц Сунгур! Ты что, в самом деле, такой наивный или притворяешься?
Неужели ты мог подумать, что я и мои молодцы рисковали своими жизнями для того,
чтобы добыть сокровища и отдать их тебе? Как бы не так!..

      Сунгур никогда не подозревал пирата Хабуза в добропорядочности и не мечтал
о том, чтобы заполучить себе сокровища Кузурайи.

      Всё дело было в морской болезни, беспрестанно мучившей юношу. Он надеялся,
что после этих его слов Хабуз прикажет высадить его на ближайший берег.

      Но он приказал выбросить Сунгура за борт, опасаясь, видимо, мук собственной
совести.
 
      По счастью, пиратский корабль  находился в это время поблизости от некоей
земли, и юноша не утонул. Его выбросило на камни. Очнулся Сунгур в тёмном чулане
и услышал разговор двух людей.

 - Это ты хорошо придумал, Нуша, подложить ему в карманы золотые монеты, -
послышался голос одного из говоривших.

 - Да, - ответил другой, - теперь его предадут огню, а не моего брата.

 - Вора намного легче осудить в жертву, чем честного человека, - опять послышался
первый голос.

     «Против кого это они злоумышляют?», - подумал Сунгур и застонал. Он был ещё
очень слаб. Дверь чулана отворилась, и он увидел двух стражей.

 - Кто вы и где я нахожусь? – Спросил Сунгур.

 - Ты находишься на прекрасном острове Пракусия. А мы стражники госпожи Яраны,
повелительницы этого острова. Скоро ты предстанешь перед ней. А пока, на вот,
поешь! – ответил старший из стражей и дал юноше кусок хлеба и чашу воды.

      Силы у Сунгура едва хватило, чтобы съесть хлеб и выпить воду. Всю ночь
юноша проспал, как убитый.

      Утром за ним пришли люди и вывели его на широкую площадь, заполненную
народом. В центре площади была сложена высокая поленница. С восточной стороны
находился постамент, на котором был утверждён позолоченный трон.

      Вскоре показались роскошные носилки. Возле постамента люди с носилками остановились.

      Из них вышла немолодая женщина, разодетая в шелка и парчу. Она взошла по
ступеням и воссела на троне. Глашатай громогласно объявил:

 - По приказанию госпожи Яраны, правительницы острова Пракусия, в жертву грозной
богине огня Рагибе приносится преступник, укравший золотые монеты у Нуши, слуги
нашей госпожи Яраны. Вот он!

      И стражники вытолкали на середину площади Сунгура. Юноша, чуть не плача,
стал говорить, что ничего не крал, но его и слушать не хотели.

 - Сжечь его! Богиня огня Рагиба требует жертву! Покарать преступника! – Такие
крики слышались со всех сторон.

      Стражники схватили Сунгура и поволокли к поленнице, где привязали длинной
цепью к одному из брёвен.
 
      Госпожа Ярана встала и махнула рукой. По этому знаку один из стражников
подошёл к поленнице и запалил паклю, которая была специально для этого рассована
между брёвен. Сухая поленница дружно занялась огнём.

      Бедный Сунгур так испугался, что стал громко плакать. Его жалобные крики
могли бы растопить лёд.

      В этом краю люди настолько ожесточились сердцем и привыкли к виду смерти,
что слёзы несчастного только ещё больше раззадорили их. Отовсюду в него полетели
камни и проклятия.

      Но владыка судеб, великий бог неизвестности Морох, вечно пребывающий во
мраке, уготовил Сунгуру другую стезю.

      Внезапная буря поднялась на море, небо заволокли чёрные тучи, и наступила
тьма, как ночью.
 
      Ослепительные молнии засверкали над островом, и оглушительно загрохотал
гром. Небесные хляби разверзлись, и начался сильнейший дождь.

      Зеваки, бывшие на площади, разбежались, кто куда. Госпожа Ярана поспешно
сошла с трона, села в носилки, и позволила своим слугам унести себя в безопасное
место.

      Площадь опустела. Потоки проливного дождя не только затушили полыхающую
поленницу, но и смыли её, вместе с прикованным к ней Сунгуром, в море.
 
      Весь день неистовствовала непогода, а вечером юношу вынесло на незнакомый
песчаный берег. Сила стихии сокрушила цепи на ногах Сунгура, и он обрёл
величайший и бесценнейший дар богов – свободу.

      Опасаясь вновь попасть в руки недругов, Сунгур забрался спать под корни
дерева, вырванного непогодой из земли и упавшего в сторону моря.

      Много дней таился юноша, выходя из своего укрытия только ночью, пока не
убедился, что никто не живёт на этой земле.

      Едой ему служили водоросли и моллюски, выброшенные морем на берег. Недалеко
в лесу Сунгур нашёл ручеёк с пресной водой.

      В один из дней юноша настолько отважился, что решил идти берегом моря
разведать землю, в которую попал волей судеб. Весь день шёл он вдоль кромки
прибоя, а вечером на песчаной отмели увидел нечто необычное.

      Юноша подошёл ближе. В нос ударило нестерпимое зловоние. Перед Сунгуром
была огромная рыбья туша.

      Судя по всему, она пролежала на берегу довольно долго. Солнце и морские
птицы сделали своё дело.

      Сунгур обошёл рыбью тушу кругом. В длину она была десять шагов. Ширина
хвоста была три шага.

      Выпученные мёртвые глаза бросали последний взгляд на родную стихию – море.
Но особенно поразила Сунгура огромная пасть рыбины. Зубы у неё были острыми, как
бритва, и размером с человеческую ладонь.

      Между поклёванных и оголённых рёбер туши юноша увидел кусок красной ткани.
Сунгур ухватился за ткань и стал тянуть.

      С изумлением он понял, что это часть шёлкового халата, покрытого искусной
золотой вышивкой.

      Юноша упрямо продолжал своё дело и вскоре извлёк из нутра рыбы человеческое
тело. Это был немолодой мужчина в богатой одежде.

      Как ни странно, и халат, и сапоги, и украшения, всё было в целости. Видимо,
рыба проглотила человека целиком.

      Сунгур справедливо предположил, что погибшему больше не нужны ни его
одежда, ни его украшения. А вот Сунгуру очень даже пригодились бы, ведь его
одежда изорвалась и пришла в совершенную негодность.

      Юноша снял с незнакомца вещи, выкопал в мягком песке глубокую яму и
похоронил несчастного в ней.

      Затем он выстирал в море и высушил на солнце одежду умершего. В его поясе
были также золотые монеты. Сунгур помолился богам и попросил прощения у покойного
за то, что взял принадлежащие ему вещи, украшения и деньги.
   
      Два долгих месяца прожил юноша на этом острове. Однажды утром он услышал
голоса и осторожно выглянул из своего убежища.

      Большой купеческий корабль бросил якорь у берегов острова, а моряки
высадились на берег набрать воды.

      Сунгур надел дорогую одежду похороненного им человека и вышел к людям.
Моряки увидели богато одетого человека и позвали своего предводителя.

 - Кто ты и как оказался здесь? – Спросил его хозяин корабля.

 - Я принц из далёкой Западной страны по имени Сунгур. Волшебница Кузурайя
похитила сокровища моего отца рефа Абахи.

Мой отец послал меня найти и вернуть сокровища. Я нанял себе в помощь пиратов.
Но, когда сокровище было уже в наших руках, пираты обманули меня и высадили на
этот пустынный остров.
Теперь я вынужден просить вас о помощи, - сказал юноша.

      Тогда богато одетый человек обратился к нему и сказал:
 
 - Я хозяин корабля Ларгай. Я веду корабль в Северные страны и могу взять тебя
с собой, уважаемый принц Сунгур!
 
      Ларгай был честным купцом и грабежом занимался только в случае крайней
нужды. Сейчас такой нужды не было, поэтому, за некоторую плату, он согласился
взять с собой красивого, богато одетого юношу.
 
      Почти целый месяц Сунгур плавал на купеческом корабле.

      На следующем острове пришлось высадиться, чтобы набрать питьевой воды. На
песке моряки увидели след босой ступни.

      Они пошли по следу и обнаружили полуживого человека. На корабле он пришёл
в себя и сказал, что он житель далёкой Западной страны и зовут его Нунух.

      Больше он ничего не смог сказать, так как был очень слаб.

      Сунгур услышал это и решил в ближайшем порту уйти от Ларгая.
 
      На следующий день купеческий корабль пристал к берегу ввиду большого
незнакомого города.

      Купец Ларгай, его помощники, а с ними и Сунгур, пошли в город, чтобы
предложить там свои товары. 

      Заплатив у городских ворот пошлину, наши путешественники вошли в город и
узнали, что он называется Асканта.
 
      На городском рынке купец и его помощники так увлеклись продажей товара и
заключением сделок с тамошними купцами, что даже и не заметили, как Сунгур
отстал от них и растворился в разношёрстной толпе.

      Рынок находился в центре города на возвышении, а Сунгур пошёл вниз, ближе
к окраине.
 
      На одной из узких улочек он увидел постоялый двор и зашёл, чтобы спросить
себе ночлега и чего-нибудь поесть.
 
      Слуга усадил Сунгура на свободное место, затем принёс ему баранину с
черносливом, лепёшки с мёдом и чай-базир.

      Юноша с аппетитом поел и стал расплачиваться с хозяином. В эту минуту к
нему подошёл богато одетый незнакомец и сказал:

 - О, чужестранец! Я вижу, ты прибыл издалека. Позволь спросить, как тебя зовут?

      Сунгур назвался. Тогда обратившийся к нему продолжил:

 - Меня зовут Девух. Я служу писцом при дворе правительницы этого города
госпожи Итабы. Моя госпожа очень любит послушать рассказы чужестранцев об их
путешествиях и разных диковинах, виденных ими. Многоуважаемый Сунгур! От имени
своей госпожи я приглашаю тебя к ней во дворец!
 
      Сунгур согласился, а сам подумал:
 - Какой замечательный человек, этот писец Девух! Как он хорошо разбирается в
людях!

      Девух провёл юношу по всем улицам города. Через дворцовые ворота они
прошли в покои повелительницы Асканты госпожи Итабы.

 - Уважаемый Сунгур! Прошу тебя подождать здесь, - сказал Девух и оставил юношу
одного в небольшой, красиво убранной комнате.
 
      Спустя некоторое время в комнату вошли стражники и приказали юноше
следовать за ними.

      Сунгур повиновался. Его провели в прекрасную большую залу, где он увидел
восседающую на троне немолодую женщину в шелках и драгоценных украшениях.
 
 - Кто ты и откуда прибыл в наши края? – Спросила его госпожа.

      Сунгур низко поклонился и рассказал повелительнице Итабе всю правду, кто он
и откуда, и как попал в её город.

 - Так ты утверждаешь, что нашёл в теле мёртвой рыбы проглоченного ею человека,
и снял с него всю эту одежду и украшения? – Спросила Итаба.

 - Точно так, о, благородная моя госпожа! – Ответил юноша.

 - А знаешь ли ты, кто был тот человек, одежду и украшения которого ты взял себе?
– Спросила повелительница.

 - Откуда же мне знать, о, госпожа? – Ответил Сунгур.

 - Я тебе скажу! Этот человек был моим мужем и правителем этого города, и звали
его реф Мумеш. Он был искусным воином, мудрым и храбрым человеком! Я так полагаю,
что ты убил его и завладел его вещами, дерзкий! – Сказала Итаба.

 - О, нет, моя добрая госпожа! Я не убивал его! Клянусь всеми богами, что я
рассказал тебе правду!

      Бедный Сунгур не мог знать, что почти невозможно переубедить человека,
наделённого большой властью, и, что ещё более маловероятно, заставить его
признать свои ошибки.

      Госпожа Итаба приказала схватить юношу и придать его смерти за убийство
её мужа рефа Асканты Мумеша.

      Казнь должна была состояться ночью, чтобы излишне не возбуждать горожан,
недовольных правлением Итабы. Вторично Сунгур был осуждён за преступление,
которого не совершал.

      Когда наступила полночь, Сунгура посадили в кожаный мешок и сбросили с
городской стены в море. Юноша сначала почувствовал, что падает в пропасть, затем
он ощутил сильный удар и пошёл ко дну.

      Совсем уж было собравшийся умереть, Сунгур вдруг понял, что мешок, в
котором он находился, подцепили багром и тянут из воды.

      Потом чьи-то сильные руки вытащили мешок в лодку. Потом он увидел, как
острый нож вспорол толстую кожу, и над юношей склонились двое мужчин и одна
женщина.
 
 - Благодарю вас, добрые люди, за то, что помогли несправедливо осуждённому на
смерть избежать её ужасных объятий! – Только и смог сказать Сунгур.
 
      Женщина ответила ему:
 - Меня зовут принцесса Шалиса. Я дочь рефа Мумеша, одежду и украшения которого
ты взял себе.
Я знаю, ты – принц Сунгур, а вовсе не простолюдин, как ты назвался.
И ты не убивал моего отца, а нашёл его тело в теле огромной рыбы на берегу моря.
Ты взял одежду моего отца потому, что твоя совсем износилась.

      Юноша прижал руки к груди и сказал:
 - Благодарю тебя, принцесса Шалиса, за то, что ты поверила моим словам и спасла
меня от смерти! Теперь я твой вечный должник!

      Принцесса ответила Сунгуру:
 -  Я поверила вовсе не твоим словам, о, чужестранец! До того, как ты появился в
наших краях, я видела своего отца во сне. Он рассказал мне твою историю и сказал
также, что благословляет меня тебе в жёны. Так вот, я спрашиваю тебя, принц
Сунгур, берёшь ты меня в жёны или же нет?

      Сунгур, конечно, сразу согласился взять принцессу себе в жёны.

 - Тогда, муж мой Сунгур, послушай меня! Скоро тебя начнут искать стражники моей
мачехи Итабы. Она спит и видит, как бы уничтожить меня, ведь я наследница своего
отца и являюсь помехой её правлению. Если её воины найдут нас здесь, то не
носить нам головы! – Так сказала принцесса и повелела своим слугам взяться за
вёсла и направить лодку на запад, к другим, более спокойным берегам, подальше
отсюда.
   
      До рассвета шла лодка по морю и причалила у острова Самегула, откуда была
родом мать принцессы Шалисы.

      Остров был небогатый, так как на нём не было городов, а, следовательно, не
 было и торговли. Жители острова выращивали пшеницу, бобы и другие овощи.

      На склонах горы, возвышающейся в центре острова, местные пастухи пасли
овец и коз. Вдоль берега моря стояли хижины рыбаков.

      Жители острова радушно приняли принцессу и её мужа, и просили стать во
главе острова, и править ими. Шалиса и Сунгур с радостью согласились.
 
      Однажды Сунгур сказал своей жене:
 - О, Шалиса! Позволь мне кое о чём спросить тебя!

      Шалиса разрешила.
 - Скажи мне, жена моя, отчего так получилось, что после смерти отца твоего рефа
Асканты Мумеша, правление перешло не к тебе, его дочери, плоти от плоти и крови
от крови его, а к госпоже Итабе, у которой детей и вовсе нет?

      Принцесса Шалиса ответила Сунгуру:

 - О, дорогой Сунгур! Тебе, как мужу моему и самому близкому мне человеку, я
расскажу всю историю нашей семьи.
 У отца моего рефа Мумеша было много жён и детей. Стараниями его последней,
любимой жены Итабы, все жёны и дети были либо убиты, либо проданы в рабство,
либо сосланы навеки неизвестно куда.
Когда мне было двенадцать лет, меня отдали замуж за больного старика с одной
лишь целью, чтобы у меня никогда не родились дети.
Ведь они могли претендовать на трон, а Итаба так рвалась к власти! Мужу моему
было восемьдесят лет.
Он едва дышал, но смерть не шла к нему. Целых двадцать лет прожила я с ним, не
видя ни отца, ни матери, ни подруг.
Наконец, боги сжалились надо мной и я овдовела. В доме умершего мужа мне было
невозможно оставаться, и я вернулась в Асканту, к моему отцу.
Мать моя к тому времени уже умерла. Госпожа Итаба заправляла всем.
Она стала страшно ревновать отца ко мне. Она ощутила во мне соперницу на своём
пути к трону.
Тогда она выдумала себе неизлечимую болезнь и вынудила отца отправиться за
снадобьями к её сестре Яране, правительнице острова Пракусия.
Отец снарядил большой корабль и отплыл за лекарствами от мнимой болезни своей
любимой жены.
Тогда госпожа Итаба, желая избавиться от меня, оклеветала меня.
Опасаясь за свою жизнь, я вынуждена была скрываться у родственников своей матери.
Затем во сне я увидела своего отца, который рассказал мне, что его проглотила
огромная рыбина.
Во время шторма рыба была выброшена волной на берег.
Затем тело рыбы, а в нём тело моего отца нашёл некий чужестранец по имени Сунгур.
Отец рассказал мне, как ты похоронил его на берегу моря, а его одежду взял себе.
Ещё отец сказал мне – «Ты должна выйти за принца Сунгура замуж, потому что в нём
всё будущее нашего рода!»
Я поступила так, как повелел мне мой отец!

       И Шалиса стала ласкать своего мужа, так как страстно полюбила его.
 
       Целый счастливый и спокойный год прожил Сунгур со своей драгоценной
супругой на острове Самегул. Принцесса Шалиса зачала и в положенный срок родила
мужу дочь, которой дала имя в честь своей матери Азиры.

       Роды принцессы были тяжелы, и через день она умерла от родовой горячки.

       Горько оплакивал Сунгур и жители острова смерть принцессы Шалисы. Все
тяготы правления легли теперь на плечи принца Сунгура. Так прошло три трудных и
беспокойных года.

       Однажды ночью жители острова проснулись от сильного гула. Это ожил вулкан
Самегул, спавший долгие-долгие годы.

       Гневно загрохотал он, извергая потоки лавы и выбрасывая из своего жерла
крупные камни. Затряслась земля.

       При первых признаках извержения Сунгур взял на руки свою дочь Азиру и
бросился вон из дворца. Он знал, что их спасение в море.

       Со всех ног бежал Сунгур к пристани. С ним было несколько его слуг.
Там они погрузились в большую лодку и немедленно отплыли от горящего острова
подальше.
   
       Ночь, день и ещё ночь носило лодку по бурлящему морю. Всё это время Сунгур
не выпускал из рук свою бесценную единственную дочь.

       Когда наступил серый рассвет, море вынесло лодку на незнакомый берег.
Люди, радуясь спасению, плакали и смеялись, и благодарили богов.

       Необходимо было, для начала, осмотреться, найти укрытие, развести огонь,
обсушиться.

       Совсем недалеко от места крушения их лодки, люди увидели неглубокую пещеру
и вошли в неё. Она была пуста.
 
       Сунгур приказал найти сухие дрова для костра и наломать веток, чтобы сделать постели.

       Внутри пещеры бежал тоненький ручеёк с холодной и вкусной водой.
   
       Пока одни слуги собирали дрова, другие нашли на берегу выброшенную штормом
рыбу, раковины и водоросли. Вскоре на костре была испечена вкусная еда и люди
насытились.
 
       Так прошло несколько дней. Это были очень тяжёлые дни. Боль утрат
усиливалась чувством опасности, исходившей, казалось, от самих камней этой
неизведанной земли.

       Когда небо очистилось от туч, и выехал великий бог солнца несравненный
Трикшат на своей великолепной повозке, в которую был запряжён сияющий конь
Эл-Бадих, тогда Сунгур решил осмотреть остров с каменного уступа, выступающего
над пещерой.
 
       Поскольку теперь Сунгур не желал расставаться с Азирой ни на минуту, то
он взял её с собой, привязав девочку себе за спину.

       Приложив усилия, Сунгур взобрался на каменный карниз и посмотрел с него на
берег. То, что он увидел, повергло его в неописуемый ужас.
 
       На песчаном берегу хозяйничали полуголые дикари. Они схватили слуг
Сунгура, убили их, тела разделали, как туши животных и теперь жарили человеческое
мясо набольшом костре. 

       Сунгур очень опасался, что людоеды пойдут по его следу, желая поймать и
его. На его счастье дикари даже не заметили его отсутствия.
 
       Наевшись человечины, дикари стали плясать, скакать и заунывно петь, радуясь
своей сытной трапезе. Два дня и ночь провели дикари возле пещеры.

       Сунгур всё это время просидел на каменном карнизе, затаившись, как жертва
при приближении охотника.

       Нет, не за свою жизнь опасался Сунгур. Ему было нестерпимо жаль своё
единственное дитя, маленькую принцессу Азиру.
 
       Девочка просила есть, а у него на поясе была только серебряная фляга с водой. 

       Сунгур без устали молил богов о помощи, воздевая руки к небу. Когда он
смотрел на кисти своих рук, ему в голову пришла спасительная мысль.

       Он извлёк из чехла острый нож, вскрыл им свою жилу на руке, набрал в рот
крови и затянул рану на руке кожаным ремешком. Затем из собственного рта напоил
дочь своей кровью.

       Девочка насытилась и уснула. Так Сунгур поступал несколько раз.
 
       На закате солнца дикари погрузились на плоты и уплыли на запад, вслед за
солнцем. Ещё целую ночь провёл Сунгур на скале, не решаясь спуститься, так как
людоеды могли вернуться.

       Сунгур спустился с каменного уступа на берег, собрал останки своих
несчастных слуг и предал их земле.

       Случайно мимо пролетала крылатая волшебница Хабаш. Она опустилась на ветку
дерева рядом с Сунгуром и, увидев измученного человека со спящей девочкой на
руках и решила перенести его с этой неспокойной земли в более благоприятное
место.

       Она взмахнула своими лёгкими крыльями и превратила Сунгура и его маленькую
дочь в два просяных зёрнышка.

       Волшебница взяла зёрна в свой клюв и полетела на далёкий, благодатный
остров. Вскоре Хабаш опустилась на песчаный берег возле большого города, выложила
на землю два маленьких просяных зерна, взмахнула крыльями, и снова Сунгур и его
маленькая дочь стали людьми.

       Посмотрел Сунгур по сторонам, увидел прекрасную, освещённую солнцем землю,
большой красивый город, дочку свою Азиру и волшебницу Хабаш, перенесшую их сюда
в клюве.

       Так обрадовался Сунгур, что стал горячо благодарить Хабаш. Он низко
поклонился ей и сказал:

 - Спасибо тебе, волшебная птичка Хабаш за то, что ты спасла жизнь мне и моей
единственной дочери! С этих пор я – твой вечный должник, и в награду за наше
спасение готов отдать тебе самое дорогое, что у меня есть!
 
        Волшебница Хабаш склонила голову и ответила:

 - Хорошо, принц Сунгур! Чтобы тебе не быть моим вечным должником, я беру себе
в помощницы твою маленькую дочь Азиру.
 
        Услышав такие слова, очень опечалился Сунгур. А Хабаш сказала:

 - Не плачь, принц Сунгур! Никакого зла твоей дочери не будет! А будет она жить
в прекрасном дворце. Я научу её волшебству. Я научу её летать, как птица, и она
сможет прилетать к тебе, своему отцу, когда сама пожелает!
 
        Что оставалось делать Сунгуру? Пришлось ему отдать свою единственную дочь
волшебнице. Уж лучше ей быть птичкой, чем умирать от голода и холода на том
пустынном берегу бесприютного острова.
   
        И Сунгур остался жить на этой прекрасной земле, которая называлась Сималь.

      Вскоре он построил себе хижину недалеко от моря, купил лодку и стал рыбаком
потому, что без моря не мог уже представить своей жизни.
   
      Полных четыре года прожил Сунгур один, так жива была в нём память о
супруге его Шалисе и дочери Азире.  Но всё когда-нибудь кончается. Кончилось и
одиночество Сунгура.
 
      Заприметила его богатая купеческая вдова по имени Тахия. Она пришла к нему и сказала:

 - Рыбак по имени Сунгур! Я давно смотрю на тебя и успела полюбить за твою
красоту. Стань моим мужем, а за это я отдам тебе корабль моего покойного мужа и
сделаю тебя предводителем на этом корабле, и ты поплывешь в те страны, в которые
захочешь!

      На эти обещания и соблазнился Сунгур и стал мужем Тахии. Она, как и
обещала, отдала под его полное начало большой корабль.

      По приказу хозяина Сунгура корабль загрузили лучшими товарами, какие только
производились в земле Сималь.
 
      На следующий день Сунгур отплыл на своём корабле в далёкие северные страны.

      Почти месяц проплавал капитан Сунгур и побывал во многих городах, где
предлагал свои товары, пока не распродал всё.  В тех странах Сунгур закупил
другие товары, каких не было в земле Сималь.

      Пришла пора возвратиться Сунгуру домой. Гордый и радостный сошёл он с
корабля и отправился к жене, неся полный пояс золотых монет.

      Когда Сунгур подошёл к дому, никто не встретил его, хотя он послал вперёд
слугу предупредить о своём приезде.

      Обиженный и встревоженный такой встречей, вошёл хозяин в дом. Тишина и
запустение были в доме. Не светил ни один светильник, не горел ни один очаг,
нигде не было видно его жены Тахии, радующейся встрече и желающей обнять его
после долгой разлуки.

 - Кто-нибудь тут есть?! – Крикнул Сунгур.

      На его зов вышла старая служанка и рассказала вот что.

      Когда несколько лет назад у Тахии умер старый муж, который держал её в
большой строгости, она, грешным делом, очень обрадовалась, что обрела свободу.

      Она стала приглашать к себе в дом других вдов, девиц, а затем и вдовцов,
и неженатых мужчин.

      Слуги накрывали для гостей обильный стол, выставляли вино, даже
приглашались музыканты.

      Тахия со своими гостями ела, пила вино, плясала и веселилась. Затем она
вышла замуж за Сунгура, и прежним её гостям не стало места в её доме.

      Муж вскоре надолго уехал и Тахия заскучала. Чтобы развеять печаль, она
пригласила гостей, и стала с ними есть, пить вино и веселиться.
 
      Но, одно дело, когда пирует с гостями молодая богатая вдова, и, совсем
другое дело, когда, в отсутствие мужа, пирует с гостями мужняя жена.

      Соседи Тахии, которых и раньше раздражала её весёлая жизнь, сделали
правителю города донос и обвинили Тахию в супружеской неверности, потому что в
доме бывали и посторонние мужчины.
 
      А по законам земли Сималь за измену мужу полагалась смертная казнь.

      Правитель  города  реф  Баллим приказал взять изменницу Тахию под стражу,
заключить в темницу и ждать возвращения её законного мужа.
 
      Выслушав служанку, Сунгур пошёл во дворец к рефу Симали Баллиму.

      Реф сказал Сунгуру:

 - Купец Сунгур! Твоя жена Тахия во время твоего отсутствия вела себя
неподобающим образом, звала к себе гостей, пила с ними вино и веселилась.
Соседи Тахии не могли вынести такую безнравственность и сделали на неё донос.
Я, реф Баллим, вынужден был водворить изменницу в темницу своего дворца, и стал
ждать тебя!
По законам земли Сималь измена мужу карается либо удушением, либо утоплением, на
выбор мужа. Что ты скажешь на это, купец Сунгур?

      Сунгур низко поклонился рефу Баллиму и ответил:

 - О, несравненный в своей мудрости, великодушнейший правитель земли Сималь,
реф Баллим!
Я высоко чту законы этой земли и уважаю их.
По закону земли Сималь ты, реф Баллим, самый справедливый из всех ныне живущих
правителей, являешься хозяином и господином всей этой земли, и имеешь полное
право решать судьбу каждого жителя этой земли.
И никто не может оспаривать у тебя этого права.
Но, также, по закону земли Сималь муж является главой своей семьи и имеет полное
право решать судьбу каждого члена своей семьи.
И никто не может оспаривать у него этого права.
Поэтому я, купец Сунгур, муж своей жены Тахии, хочу забрать её домой, где  я сам
решу, казнить мне её или помиловать. 
О, чистейшее око разума, реф Баллим! Ты, как верховный судия, решай сейчас,
можешь ли ты нарушить закон земли Сималь и оспорить право мужа решать судьбу
своей жены!

      Несказанно удивился старый реф таким словам Сунгура и сказал:

 - О, купец Сунгур! Ты – первый из мужей, который милует свою жену и прощает ей
измену! Я отдаю тебе жену твою, пусть идёт с тобой! Но, чтобы не было соблазна
жителям земли Сималь, я приказываю тебе покинуть эту землю и никогда больше сюда
не возвращаться!
 
      Сунгур низко поклонился рефу Баллиму, взял свою жену Тахию и ушёл из дворца.

       Наутро, погрузив на свой корабль всё, что можно было забрать с собой,
оставив дом и сад, Сунгур вместе с женой, её двумя сыновьями и слугами навсегда
покинул прекрасную землю Сималь.
   
       Давно, когда Сунгур был ещё подпаском у пастуха Есила, этот пастух
рассказывал ему удивительные истории о далёкой Западной стране, откуда он сам был
родом. С тех самых лет мечтал Сунгур побывать в далёкой Западной стране. И вот
сейчас у капитана Сунгура появилась такая возможность, и он направил свой корабль
на запад.

       Две недели вёл капитан Сунгур свой корабль вслед за солнцем. Порой им всё
же приходилось приставать к какому-нибудь берегу, чтобы пополнить запасы пресной
воды.

       В начале третьей недели пути у скалистых незнакомых берегов корабль
Сунгура попал в жестокую бурю. Его так швыряло на волнах, что он трещал по всем
швам и жутко скрипел каждым своим сочленением. Люди молились богам и ждали
смерти.

       Слуги Сунгура были опытными моряками, но буря оказалась сильнее них. Одна,
особенно большая волна, вынесла корабль на берег, где он раскололся надвое. Буря,
как будто, только и ждала этого. Ветер начал утихать, дождь прекратился, и вскоре
выглянуло солнце.
 
       Люди выбрались из нутра корабля. Оказалось, что один из моряков погиб,
остальные, слава богам, были живы.

       Сунгур огляделся и увидел, что над берегом, куда их выбросило море,
возвышается удивительная гора.

       Она была увенчана трёхзубой вершиной. Сунгур назвал эту землю Хеншида.
Пришлось Сунгуру и его людям обосновываться на этом незнакомом берегу.

       Хеншида оказалась удивительной землёй. Здесь было много красной глины.

       Люди принялись делать из неё кирпичи, сушили их на солнце и лепили из них
себе дома на высоком берегу, довольно далеко от моря.
 
       Сверху дома покрыли пальмовыми листьями на случай дождя. Вскоре люди
возвели  храм могучей богине огня Рагибе и освятили его. Над женой Сунгура
Тахиёй провели обряд очищения огнём, после чего Сунгур снова стал спать с ней.
 
       Сунгур приказал своим людям обследовать Хеншиду и определить, остров это
или часть большой суши.

       Сунгур послал несколько человек пройти вдоль кромки воды. Через три дня
они вернулись и сказали, что Хеншида – остров и что нигде они не увидели следов
присутствия человека.

       Сунгур, помятуя о нападении людоедов, строго-настрого приказал всем носить
при себе оружие и обо всём подозрительном, без исключения, доносить ему.
   
       Также были найдены на острове фруктовые деревья, съедобные ягоды и
полезные травы. На острове было много гнездящихся птиц, а это ещё один источник
питания.

       Больше года прожили на острове Сунгур с женой и его верные слуги.
Наконец-то великая радость пришла в семью Сунгура.  Тахия родила ему сына,
которого назвали Масафи.
      
       Людям Сунгура и ему самому остров всё больше нравился, но было в нём
что-то тревожное и непонятное. Например то, что ночью три зуба горы  Хеншида
светились неярким красным светом.

       «Уж не вулкан ли это?» - думал Сунгур.

       Это был не вулкан. На этой трёхзубой горе жили три брата-близнеца. Они
были внуками волшебника Дульпеша и сыновьями его младшей дочери Юнирух.

       Имена их были таковы: старшего звали  Берех, среднего – Лулуш, а младшего
– Заган. Братья были соединены нитью злого проклятия. Они были поверх пояса, как
три человека, а ниже пояса, как один человек. А произошло это так.
 
       У их деда волшебника Дульпеша было две дочери, старшая – Шамсинеб и
младшая – Юнирух. Боги наградили старшую дочь волшебника высоким ростом, злобным
характером, и совсем не дали ей красоты.  Зато младшую дочь одарили прекрасной
внешностью и добрым нравом.
 
       Вот, когда дочери выросли и стали невестами на выданье, к ним стали
приезжать отовсюду женихи.
 
       Увидев старшую из сестёр Шамсинеб и поговорив с нею, женихи тут же
уходили от неё прочь, до того она была нехороша, неприветлива и злобна.
 
       Зато, увидев младшую из сестёр и поговорив с нею, все женихи тут же
изъявляли желание жениться на ней, до того она была хороша во всем.

       Шамсинеб, увидев это, пришла к своему отцу и сказала:

 - Уважаемый отец! Что же это? Моя младшая сестра своей хитростью и сладкими
речами всех моих женихов к себе переманила. А ты, отец, смотришь и ничего не
делаешь для того, чтобы хоть один из женихов достался и мне! Эдак я никогда не
смогу замуж выйти и останусь старой девой!

       Дульпеш выслушал старшую дочь и сказал:

 - Что же я могу сделать, Шамсинеб? Ты своей суровостью и неприветливостью сама
отпугиваешь всех женихов. Неужели трудно тебе взять в руки офсах**, спеть для
жениха и станцевать для него?
 
       Шамсинеб сказала на это:
 - Вот ещё! Не хочу я, как бродячая лицедейка, плясать и кривляться перед
женихами!
   
       Отец ей сказал:
 - Дочь моя! Неужели трудно тебе сказать хоть несколько приветливых, добрых слов
жениху, чтобы благорасположить его к себе?

       Шамсинеб ответила на это:
 - По-твоему, отец, я должна притворяться, чтобы понравиться женихам? Может быть,
мне намазать язык мёдом, чтобы слаще были слова?  Не хочу! Пусть полюбят меня
такой, какая я есть!

       Дульпеш выслушал старшую дочь, покачал головой и сказал:
 - Как же я могу заставить женихов против их воли полюбить тебя?

       Шамсинеб ответила:
 - Уважаемый отец! Я твоя старшая дочь, прошу тебя поделиться со мной твоей
волшебной силой! Тогда я смогу отыскать средство, чтобы заставить женихов
полюбить меня!
 
       Крепко задумался волшебник Дульпеш над словами Шамсинеб, затем призвал к
себе обеих дочерей и сказал:

 - Дорогие мои дочери! Ты – старшая Шамсинеб, и ты – младшая Юнирух!
Поскольку я стал стар годами, а вы обе вошли в возраст, то пришла пора наделить
вас волшебной силой, которой я обладаю.
Есть у меня, дочери мои, две силы весьма большие.
Одна сила принуждать, а другая – делать счастливым.
Тебе, Шамсинеб, как старшей, даю право выбрать из этих двух сил одну, а другая
достанется твоей младшей сестре Юнирух.
 
      При последних словах отца глаза у Шамсинеб так и загорелись нехорошим огнём.
 - Я выбираю силу принуждения, отец, - сказала она, - а сестре пусть достанется
сила делать счастливым.
 
      Дульпеш сказал:
  - Будь по-твоему, Шамсинеб! Возьми себе силу принуждения. Я нисколько не
сомневался, что ты сделаешь именно такой выбор! А ты, Юнирух, возьми себе силу
делать счастливым. Но, хочу сказать вам, дочери мои, ещё кое-что. Если вы не
будете совершенствоваться в волшебстве, то оно захиреет и может совсем иссякнуть!

      С этими словами волшебник Дульпеш извлёк из потайного места старинный
пергамент, произнёс заклинание, разодрал пергамент надвое и отдал одну часть
одной дочери, а другую часть другой дочери.
 
      Вот так злобная и жестокосердная Шамсинеб получила силу принуждения, а
добрая и приветливая Юнирух силу делать счастливым.

      Через некоторое время приехали женихи свататься к дочерям Дульпеша.
Увидели они старшую из дочерей Дульпеша Шамсинеб, поговорили с нею и все, как
один, отвергли её.

      Затем они увидели младшую Юнирух, поговорили с нею и все, как один,
пожелали взять её в жёны. Как вы видите, и с этими женихами повторилось то же,
что и с прежними.

      Но, на этот раз, у Шамсинеб в руках была волшебная сила принуждения, и она
немедленно воспользовалась ею. Она заставила женихов, одного за другим, быть её
мужьями.
 
      Пожив с нею недолгое время и узнав поближе её скверный характер, мужья
бросили всё и сбежали от Шамсинеб без оглядки на край земли.

      Однажды Юнирух пошла на прогулку и встретила молодого охотника. Охотник
увидел её и полюбил. Юнирух тоже полюбила его. Имя ему было Кераб. Опасаясь
зависти старшей сестры, Юнирух тайно вышла замуж за Кераба.
 
      В положенное время у неё родились сыновья-близнецы. Старшего сына назвали
Берех, среднего сына Лулуш, а младшего Заган.
 
      Несколько лет не виделись сёстры и ничего не знали друг о друге.
 
      На празднике, устроенном в честь Дня рождения их отца, сёстры встретились.

      Юнирух стала ещё красивее от любви к мужу и сыновьям, а Шамсинеб стала ещё
некрасивее и коварнее от того, что все её мужья разбежались, и никто не хотел с
нею даже говорить.
 
      Как увидела старшая сестра младшую, как узнала, что она вышла замуж и
родила троих сыновей, так от чёрной зависти и злобы чуть не задохнулась.

      «Опять ей всё, а мне ничего» - подумала Шамсинеб. Тогда она решила сделать
какое-нибудь зло своей сестре. Думала, думала Шамсинеб и придумала.

      Она пришла к своей сестре Юнирух, как бы в гости, и сделала вид, что
восхищается своими племянниками, которым тогда было по три года.

      Шамсинеб стала играть с ними на лужайке и весело смеяться. Юнирух подумала,
что чёрствое сердце старшей сестры оттаяло при виде прекрасных  сыновей младшей
сестры.

      Она очень обрадовалась, что Шамсинеб на неё больше не сердится.

      Как только Юнирух ненадолго отвлеклась и ушла в дом, коварная Шамсинеб
невидимой нитью злого заклятия связала мальчиков в поясах и стянула их, говоря:

 - Завязываю эту нить на ваших поясах навечно, чтобы вы поверх пояса были, как
три человека, а ниже пояса были, как один человек! И никто, никогда не сможет
развязать эту невидимую нить злого заклятия!

      После этих слов Шамсинеб перенеслась в свой дом и там злорадствовала, что
смогла навредить своей младшей сестре.

      Но, разве можно сделать несчастным того, кто сам обладает великой силой
делать других людей счастливыми?

      Юнирух увидела, что сделала с её сыновьями её старшая сестра и решила
перенести их в такое место, куда злобная тётка никогда не доберётся, то есть
сюда, на трёхзубую вершину далёкого острова.

       Юнирух выстроила для своих сыновей великолепный дворец, а сама стала
искать по всему свету того, кто сможет разрушить злое заклятие Шамсинеб и
избавить её сыновей от этого.
 
       С того злополучного дня прошло тринадцать лет. Волшебница Юнирух нашла и
привела на остров Сунгура.
 
       Сунгур ничего, конечно же, об этом не знал. Видя свет на трёхзубой
вершине, он решил подняться на гору и посмотреть, что там такое светиться.

       Сунгур взял длинную верёвку, острый нож и начал подниматься. Долго
карабкался он вверх, борясь со своим страхом и видя, как осыпающиеся камни
срываются из-под его ног вниз.

       Через несколько часов подъёма Сунгур увидел ступени, вырубленные в камне.
Он стал подниматься по ним, и они привели его к большому, красивому дворцу, двери
которого распахнулись перед ним.

       Сунгур вошёл и увидел изумительно убранные комнаты. Затем перед ним
предстала женщина такой красоты, какой до сих пор ему не приходилось видеть.
Она сказала:

 - Приветствую тебя, принц Сунгур! Меня зовут волшебница Юнирух. Я хозяйка этого
дворца. У меня есть три сына, которых заколдовала моя сестра Шамсинеб из зависти
ко мне. Она наложила на них невидимую нить заклятия, которую может снять только
один человек на земле, и этот человек – ты, Сунгур!
 
       Сунгур низко поклонился хозяйке и сказал:

 - Я приветствую тебя, несравненная Юнирух, самая прекрасная из женщин! Я и рад
был бы помочь тебе и твоим сыновьям, но я не волшебник и не умею снимать заклятия.
 
       Горько заплакала тогда Юнирух и приказала привести своих сыновей.

       Сердце Сунгура чуть не разорвалось от жалости, когда он увидел трёх
прекрасных юношей, у которых на троих было всего две ноги. Они даже передвигались
с трудом, крепко прижимаясь друг к другу, так как боялись опрокинуться.
 
 - Многоуважаемая хозяйка! Я постараюсь помочь твоим сыновьям избавиться от этой
беды, только дай мне время до утра подумать, - так сказал Сунгур волшебнице
Юнирух.

       Всю ночь Сунгур думал, не смыкая глаз, хотя от усталости едва держался на
ногах. Утром он сказал Юнирух:

 - Прекрасная волшебница Юнирух! Всю ночь я думал и придумал, как избавить твоих
сыновей от злого волшебства твоей сестры Шамсинеб. Мне для этого нужно меру
«чёрного огня»**, толстые бычьи кожи и все слуги, способные удержать твоих
сыновей на месте. И ещё, мне очень нужно отдохнуть.

       И бедный Сунгур упал там, где стоял, и крепко уснул. Когда он проснулся,
всё, что он просил, было уже приготовлено.
   
       Тогда Сунгур приказал перенести всё в отдельную комнату, туда же привели и
сыновей Юнирух. Сунгур приказал им обнажиться, чтобы осмотреть их тела. Ничего не
смог он обнаружить на их теле, так как нить заклятия была невидимая.
 
       Сунгур вымазал кожу на поясе братьев «чёрным огнём». Нить пропиталась
маслянистой жидкостью и проступила, и все увидели её.

       Тогда Сунгур приказал закрыть телячьими кожами тело братьев ниже пояса и
их тела выше пояса. 

       Сунгур приказал слугам крепко-накрепко держать братьев, так как
вознамерился спалить огнём нить заклятия. Так он и поступил.

       Сильно кричали братья от боли, пока горела нить на их теле. Слуги же
крепко держали их, помня приказание Сунгура.

       Когда промасленная нить заклятия сгорела, и слуги сняли кожи с тел братьев,
то все увидели, что юноши освобождены от злого волшебства их тётки Шамсинеб.
 
       Братья-близнецы вытерли слёзы и стали громко смеяться, так как и сами
поняли, что их и выше пояса, и ниже пояса трое.

       Всё стало так, как и было в их первый день рождения, как родила их мать-
волшебница  прекрасная Юнирух. Старший сын Берех, средний сын Лулуш, младший сын
Заган, каждый сам по себе.

       Несказанно обрадовалась волшебница Юнирух и сказала:
 
 - Принц Сунгур! Благодарю тебя за спасение моих сыновей от злого волшебства
Шамсинеб! Оказывается, что ты, как и я, обладаешь силой делать других
счастливыми. За это я хочу исполнить твоё самое заветное желание. Проси, чего
хочешь!
 
       Сунгур ответил волшебнице:

 - Для начала мне нужно спуститься вниз. Там ждут меня жена и мои верные слуги.
Своим возвращением я хочу порадовать их!

       Немедленно Сунгур оказался у своего жилища, где его приветствовали Тахия
с маленьким сыном на руках и другие люди.
 
       В это время злобная Шамсинеб захотела посмотреть, как поживает её младшая
сестра и племяннички, и ещё раз порадоваться её горю.

       Злая волшебница спустилась во двор к фонтану и принудила воду показать ей
Юнирух и её семью.

       Отражение в воде правдиво отобразило радость и ликование, и празднование
во дворце. И увидела Шамсинеб героя Сунгура, которого благодарит её сестра за
спасение сыновей-близнецов.

       От созерцания счастливых лиц сестры, её мужа и её сыновей, Шамсинеб всю
перекосило. Такая ярость и ненависть захлестнули волшебницу, что она издала
ужасающий вой и стала крушить всё вокруг себя, сбрасывая на пол вазы и кувшины,
срывая занавеси и опрокидывая светильники.

       Когда злобная волшебница немного успокоилась, она принудила горного орла
перенести её на остров с трёхзубой вершиной. Шамсинеб села птице на спину и
понеслась по воздуху прямо на остров Хеншида.

       Но горный орёл не смог пробиться к дворцу Юнирух сквозь плотный слой облаков.
 
       Тогда Шамсинеб приказала птице опуститься к подножию горы, но там рос
такой колючий и густой кустарник, что орёл не смог опуститься на землю.

       Тогда злая волшебница приказала птице перенести её на песчаный берег
острова, но птица опять не смогла опуститься на песок, потому что высокие и
пенистые морские валы не позволили сделать этого.

       И поняла злая волшебница, что Юнирух окружила остров тройной защитой от
вторжения дорогой старшей сестры и любящей тётушки.

       Страшно разгневалась Шамсинеб и решила сначала отомстить Сунгуру, который
вздумал тягаться с ней, волшебницей, обладающей великой силой принуждения, и
посмел разрушить её чары.

       Шамсинеб вынудила огромных морских чудовищ – спрутов выйти из воды на
берег острова и пожрать наглеца Сунгура, его жену, его детей и его прислугу.
 
       Сунгур в то утро был дома с сыном Масафи и двумя другими сыновьями Тахии.
Сама же Тахия ушла на берег моря, чтобы искупаться.
 
       Вдруг Сунгур услышал крик своей жены и выбежал из дома. Страшную картину
увидел он.

       Великое множество чёрных спрутов вышло из моря на песчаный берег острова.

       На его глазах чудовища задушили и пожрали его жену и ещё двух женщин,
возвращавшихся с купания. Сунгур понял, что им уже ничем нельзя помочь.

       Он быстро зашёл в дом, закрыл и хорошо запер дверь. Затем взял детей и
спустился с ними с другой стороны дома через окно.

       По ступеням, вырубленным в скале, он поднялся в храм богини огня Рагибы и
тоже накрепко запер за собой дверь.

       Затем он поднялся на крышу храма и стал громко звать волшебницу Юнирух.
 
       Прекрасная волшебница тот час же услышала его и пришла к нему на помощь.

       Она перенесла Сунгура и детей на сказочный плавучий остров Пеллугву, где
построила для них большой, необыкновенной красоты город и населила его добрым,
трудолюбивым народом.

       Юнирух научила Сунгура управлять плавучим островом и провозгласила
принцем Пеллугвы.

       До сих пор принц Сунгур Великолепный правит на сказочном острове Пеллугва.

       У него много жён и детей. Маленькая птичка Азира тоже прилетает навестить
своего отца.

       Принц Сунгур – самый счастливый человек на свете, потому что он всё
преодолел на своём пути к счастью и вполне заслужил его.


     * реф - правитель
    ** офсах – струнный музыкальный инструмент, наподобие лютни или гитары
   *** «чёрный огонь» - нефть


                Вера Зеленова         01.10.2010 г.