Уоллес Стивенс. Снеговик

Елена Багдаева 1
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой

Заиметь придётся  з и м н ю ю  г о л о в у  –
чтобы смотреть безучастно на иней
и сучья сосен под снежной коростой;

и придётся стоять очень долго на стуже –
чтоб ледяной можжевельник заметить
и косматые ели под слабым блеском

январского солнца; и чтобы не думать
о разных бедах под звуки ветра
и звуки от двух-трех листьев, –

доносящих шорох земли,
заполненной тем же ветром,
гудящим на пустыре таком же –
до  н е г о ,  кто стоит и слушает среди снега...
а сам он – пустое место,  н и ч т о , – 
не различающий  н и ч е г о ,  чего  н е т  там, 
ни той пустоты, что  е с т ь .



THE SNOW MAN

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.