Баллада о натюрморте Марии Антонии Саянс
Твоих чувств полыханье
глаз тотчас же цепляет,
полотном заворожен,
взгляда не отрываю.
Ах, цветов переливы!
Ах, палитра Саянс!
Зелень с охрой отринув,
глаз купается в сини,
серо-белою тенью
серебрятся жасмины.
Холст пьянеет, мечтая
о касаньи твоем,
виноград, апельсины
предъявить нам готов.
Натюрморт взбаламутив
мастихином своим,
ты природу пробудишь,
ей даруя жизнь.
(авторский перевод с испанского)
Balada del bodeg;n de Mar;a Antonia Sayans
Y tu sentimiento aflora
dici;ndonos tantas cosas,
al primer trazo,
pintora.
!Oh huerto de colores!
!Oh gama develadora!
Desde el gris al blanco plata,
el verde, los amarillos,
la pasi;n del escarlata.
Suena la tela y se embriaga
cuando tu luz la colora:
manzanas, uvas, naranjas.
Con tu pincel, turbadora,
la naturaleza muerta
vuelve a la vida,
pintora.