Эмили Дикинсон This that would greet an hour ago..

Сергей Долгов
Кто час назад встречать нас рад был –
В дали непостижимой,
Приди к нему хоть гость из рая –
Ни цвета нет, ни жизни.

Записку передали дня бы –
Ни света, ни тепла в ответ –
Безмолвный мир. Мне, для меня бы
Покой – полнее нет.   


Emily Dickinson
778
This that would greet – an hour ago –
Is quaintest Distance – now –
Had it a Guest from Paradise –
Nor glow, would it, nor bow –

Had it a notice from the Noon
Nor beam would it nor warm –
Match me the Silver Reticence –
Match me the Solid Calm –


Юрий Сквирский:
           В первой строчке указатель прошедшего времени ("an hour ago") исключает возможность трактовать "would" так, как в твоем переводе - показатель нереального/гипотететического действия (русского сослагательного наклонения). В этом качестве "would" (с неперфектным инфинитивом) используется только применительно к настоящему и будущему времени: "I would greet him now" - "Я бы его поприветствовал сейчас";  "I would greet him tomorrow" - "Я бы его поприветствовал завтра". А для того, чтобы выразить эту мысль применительно к прошедшему времени, после "would" должен быть использован не простой инфинитив ("to greet"), а перфектный инфинитив ("to have greeted"), естественно, без частицы "to". Поэтому  варианту "Я бы приветствовал его час назад"  может соответствовать только английская фраза "I would HAVE greeted him an hour ago". Еще примеры: "Я был бы рад помочь вам (вообще; сейчас; через неделю)" - "I would be glad to help you"; "Я был бы рад помочь вам в прошлый раз" - "I would  HAVE  been glad to help you last time".
           Таким образом, нам надо решить вопрос, что может выражать "would" с простым (неперфектным) инфинитивом в контексте прошедшего времени ("an hour ago"). В данном случае (а теоретически возможны и другие варианты) "would" выражает модальность желания (по английски это называется "volition") совершить действие в прошлом. Соответственно в отрицательных предложениях это превращается в отказ/нежелание совершить действие в прошлом: "He would not greet me yetsterday" - "Он не захотел поздороваться со мной вчера" (и не поздоровался). По-русски передавать эту модальность иногда бывает необязательно. Предыдущий пример вполне можно перевести: "Он не поздоровался со мной вчера". Только надо иметь в виду, что не поздоровался он не потому, что не заметил меня, а не сделал это намеренно.
           Итак, в первой строчке перед нами такое "would", которое сигнализирует о действии как о вполне реальном факте прошлого и в русском языке требует использование изъявительного наклонения (в отличие от того "would", которое указывает на нереальность/гипотетичность действия, чему в русском языке обязательно соответствует сослагательное наклонение - см. 4-ю и 6-ю строчки).
                "This that" - "тот кто/который":
                Тот, кто еще час назад приветствовал (нас),
           Во второй строчке "quaint" - "непостижимый". "To be a distance" - "быть на расстоянии":
                Сейчас уже на непостижимом расстоянии.
           В третьей строчке бессоюзное придаточное нереального условия, образованное с помощью инверсии (см., например: 1230 - 6-я стр.,
1237 - 11-я стр., 1334 - 6-я стр.):
                If it had a guest from paradise
                Если бы (даже) к нему пришел гость из рая/Приди к нему хоть гость из рая,
           В четвертой строчке "glow" и "bow" не могут быть существительными: для этого должен быть смысловой глагол (например, "to be"), ведь один "would" (как и любой модальный или вспомогательный глагол) сам по себе, без последующего смыслового глагола не употребляется (только в кратких ответах). В данном случае перед нами уже контекст настоящего времени (действие происходит в момент речи), и поэтому "would" - показатель формы нереальности/гипотетичности, что в русском языке требует использования сослагательного наклонения (как у тебя). Без инверсии это предложение выглядело бы так:
                It would nor glow, nor bow.
                На нем/на его лице не заиграли бы краски жизни и он не пошевелился бы.
           В пятой строчке точно такое же придаточное нереального условия, как в 3-ей строчке:
                Если бы он даже получил записку/послание от дня (когда он в самом зените),
                Получи он.......
           В шестой строчке такая же структура, как в четвертой:
                Он не озарился бы светом и не наполнился бы теплом.
           В седьмой и восьмой строчках "match" может быть только глаголом, так как между "match" и "me" нет никакого предлога. У "silver" здесь значение, не связанное с серебром: "тихий/спокойный/мирный" ("silver sleep" - "мирный сон"). "Reticence" - "безмолвие/молчаливость/молчание":
                Пусть я буду такой же, мирное безмолвие,
           В восьмой строчке "solid" - "нескончаемый/бесконечный/полный":
                Пусть я буду такой же, нескончаемый покой.