***

Андрей Цырульник
(По мотивам стихотворения Шарля Бодлера "Красота")

La beaute
Charles Baudelaire

Je suis belle, o mortels, comme un reve de pierre,
Et mon sein, ou chacun s'est meurtri tour a tour,
Est fait pour inspirer au poete un amour
Eternel et muet ainsi que la matiere.

Je trone dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un c?ur de neige a la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui deplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poetes devant mes grandes attitudes,
Qu'on dirait que j'emprunte aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austeres etudes ;

Car j'ai pour fasciner ces dociles amants
De purs miroirs qui font les etoiles plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartes eternelles !


Ну, здравствуй, из мрамора диво, - встречаешь с улыбкой.., -
Какое изящество и совершенство натуры..,
Живой лицезреть бы.., -мечтанья, с фантазией зыбкой, -
Влюблён.., в восхищеньи от этой прекрасной скульптуры…

Холодный лишь камень.., - но вот, амфибрахия строки
Рождаются в сердце поэта, - Эвтерпа, Эрато.., -
Как замысловаты узоры: страданья, пороки.., -
Где и откровенно, а где - то и витиевато… -

Прочёл.., но молчанье, хотя, - да неужто вздохнула,
И губ у неё уголки шевельнулись?.. - Виденье.., -
Изящную руку свою чуть к нему протянула, -
От статуи будто бы веет теплом.., - наважденье...

Поэт впечатлителен был, романтичен и молод, -
Красотке античной понравилось, знать, посвященье.., -
Фантазии всё.., - нет тепла там, - презрение, холод, -
Приязненность вроде была, и вот вдруг превращенье...

И случаев сколько известно любви безответной.., -
Пускай нету сердца у камня, но людям за что же?-
Романтик поэт и скульптура с улыбкой приветной,
На самом же деле - фальшивой, циничной, - о, боже...

Цырульник Андрей