Генрих Гейне. Счастье - со вздором девица

Борис Бериев
           Счастье - со вздором девица,
           На месте одном не сидит,
           Потрепав тебе кудри - простится,
           В уста чмокнув и убежит.

           Несчастие, дама, напротив,
           С любовью прижмёт лобызать,
           Твердя, что сейчас без заботы,
           Присядет, взяв спицы, вязать.

14.05.20г.

           Как вариант:

Счастье как дева-пустышка*,
На месте одном не стоит,
Тебя, потрепав чуть по стрижке,
В уста чмокнув, вдаль убежит.

Несчастие, дама, напротив,
С любовью прижмёт лобызать,
Твердя, что сейчас без заботы,
И сядет на койку вязать.
                30.10.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

* - пустышка - человек, лишенный всякого внутреннего содержания, легкомысленный, пустой
(из словарей - одно из прочих значений)

На картинке: великий немецкий поэт Генрих Гейне.
Годы жизни: 1797-1856

H. Heine. "Das Glueck ist eine leichte Dirne"

Das Gluck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kubt dich rasch und flattert fort.

Frau Ungluck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


Подстрочник  (не мой):

Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.