Счастье - со вздором девица,
На месте одном не сидит,
Потрепав тебе кудри - простится,
В уста чмокнув и убежит.
Несчастие, дама, напротив,
С любовью прижмёт лобызать,
Твердя, что сейчас без заботы,
Присядет, взяв спицы, вязать.
14.05.20г.
Как вариант:
Счастье как дева-пустышка*,
На месте одном не стоит,
Тебя, потрепав чуть по стрижке,
В уста чмокнув, вдаль убежит.
Несчастие, дама, напротив,
С любовью прижмёт лобызать,
Твердя, что сейчас без заботы,
И сядет на койку вязать.
30.10.17г.
Борис Бериев - автор перевода
* - пустышка - человек, лишенный всякого внутреннего содержания, легкомысленный, пустой
(из словарей - одно из прочих значений)
На картинке: великий немецкий поэт Генрих Гейне.
Годы жизни: 1797-1856
H. Heine. "Das Glueck ist eine leichte Dirne"
Das Gluck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kubt dich rasch und flattert fort.
Frau Ungluck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Подстрочник (не мой):
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.
Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.