Знает луна… сегодняшней ночью кровь будет литься.
Медные полосы озера в том не дают усомниться:
На пляже подводном мёртвым покой принесёт.
Направит лучей своих свет странному этому пляжу.
А ветер в рог среди сосен память о них пропоёт;
Природа в единственный миг тот — ох, хороша же.
30.10.17г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке - известная шведоязычная финская поэтесса Эдит Сёдергран
Годы жизни: 1892-1913
EDITH S;DERGRAN. M;NENS HEMLIGHET
M;nen vet... att blod skall gjutas h;r i natt.
P; kopparbanor ;ver sj;n g;r en visshet fram:
lik skola ligga bland alarna p; en undersk;n strand.
M;nen skall kasta sitt sk;naste ljus p; den s;llsamma stranden.
Vinden skall g; som ett v;ckarehorn mellan tallarna:
Vad jorden ;r sk;n i denna ensliga stund.