Catullus. Совет самому себе

Гай Валерий Катулл, 87 - 54 до н.э.
СОВЕТ САМОМУ СЕБЕ
Пер. Виктор Хадсон ©2017
Англ. текст  и прим. см. внизу.
Иллюстрация: римская мозаика с изображением Катулла.
__________

О, печальный Катулл, неразумным не будь,
Гибельной страсти скорее конец положи.
Светлых дней череда недавно сияла тебе,
Когда, страстью влекомый, ты к деве спешил -
Так никого никогда больше не будешь любить.
Много радостей вы испытали вдвоём,
Что бы ты ни желал, дева согласна былА,
Истинно, светлые дни воссияли тебе.
Нынче больше не хочет встречаться она:
Слабость забудь, не преследуй того, что бежит,
Или несчастным живи: будь спокоен, будь твёрд.
Дева, прощай навсегда, непреклонен Катулл,
Вслед не помчится, безвольно не станет молить.
Ты еще пожалеешь, когда не заглянет никто!
Горе скверной девчонке, что приготовит ей жизнь?
Кто захочет тебя? Кто оценит твою красоту?
Кого изберешь ты? Чья, спросят, ты будешь теперь?
Кого поцелуешь? Чьи губы ты будешь кусать?
Ты же, Катулл, не сдавайся и стойкость храни.
___________________

by Gaius Valerius Catullus
Advice: To Himself

Sad Catullus, stop playing the fool,
and let what you know leads you to ruin, end.
Once, bright days shone for you,
when you came often drawn to the girl
loved as no other will be loved by you.
Then there were many pleasures with her,
that you wished, and the girl not unwilling,
truly the bright days shone for you.
And now she no longer wants you: and you
weak man, be unwilling to chase what flees,
or live in misery: be strong-minded, stand firm.
Goodbye girl, now Catullus is firm,
he doesn’t search for you, won’t ask unwillingly.
But you’ll grieve, when nobody asks.
Woe to you, wicked girl, what life’s left for you?
Who’ll submit to you now? Who’ll see your beauty?
Who now will you love? Whose will they say you’ll be?
Who will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, be resolved to be firm.
__________

Примечание.

Катулл был современником (и тезкой))) Юлия Цезаря. В отличие от многих поэтов античности, его поэзия – личного, часто интимного характера. Мужчина на иллюстрации похож на другие дошедшие до нас изображения Катулла. Между нами говоря, Катулл довольно сильно похож на Пушкина – наверно в роду у него тоже был африканец.


Рецензии
Did you translate the poem also to English, or your Russian version made from English text. Please, believe me, I don't have any intention of offending you.

Владимир Черноморский   03.12.2017 06:53     Заявить о нарушении
Let it be my little secret.

Виктор Хадсон   04.12.2017 02:19   Заявить о нарушении