Сон раба Генри Лонгфеллоу

Валентин Савин
Генри Водсворт Лонгфелло (1807-1882) один из самых почитаемых американских поэтов.
Наиболее известными его произведениями являются «Песнь о Гайавате», «Певцы», «Стрела и песня», «Псалм жизни», детские песенки. Он был  первым американским поэтом, кому поставили бюст в зале поэзии Вестминстерского аббатства в Лондоне.

Генри Лонгфеллоу был противником аболиционизма задолго до начала гражданской войны в США. Он написал несколько стихотворений, посвящённых борьбе с рабством.
Как в нижеследующем стихотворении.
«Сон раба» – стихотворение, состоящее из восьми строф по шесть строк в каждой.
Всего 48 строк.
В каждой строфе три нерифмованных строки. Первая строка, как правило, содержит восемь слогов, вторая – шесть. Однако, в некоторых случаях, имеется более восьми ударных слогов. Рифмовка представляет собой альтернанс восьми и шести строчного ямба. Схема такова –  abcbdb  в четырёх стопах с переходом на abcabc в трёх.   
Уставший раб лежит на земле посреди недожатого рисового поля с серпом в руках и видит сны. К «свободе» раба возвращает охранник, забивая его до смерти.

Валентин САВИН
(мои переводы)

Генри Лонгфеллоу
Сон раба
Он в рисополосе лежал,
Серп у него в руке.
Грудь голая, а голова
И волосы в песке.
Во сне или в бреду он край 
Свой видел вдалеке.
 
Там средь долин его мечты 
Великий Нигер тёк.
А он под пальмами шагал.
В тени как царь прилёг. 
Он слышал как с гор караван
Спускался вдоль дорог.

Увидел он жену-царицу,
А с ней своих ребят.
Как кинулись они к нему 
И все обнять спешат. 
Катились слёзы у него
В песок и там кипят.

С огромной скоростью он гнал      
Вдоль берега коня.    
Сверкал конь золотой уздой 
И сбруею звеня. 
В прыжке, вдев ноги в стремена, 
Гнал шпорами коня. 
 
Над ним как красный флаг летел
Фламинго караван.   
Они над тамариндом там
Неслись из дальних стран.
Он видел крыши жалких хат
И как вздымался океан.
 
А ночью слышал львиный рык.
Гиены жуткий вой.   
И грузный топот бегемота 
Средь заросли речной.
Во сне призывный барабан 
Гремел и звал на бой. 
 
А лес несметных голосов 
К свободе звал его.
И мощный взрыв, и зов пустыни 
Донёсся до него.   
Во сне он, улыбаясь, вздрогнул   
От этого всего.
 
Не слышал как охранник бил   
И как жёг тело зной.
Как свет долину озарил,   
Где он был неживой.
Душа рванулась от оков   
И унеслась долой.

The Slave's Dream
By Henry Wadsworth Longfellow

Beside the ungathered rice he lay,
His sickle in his hand;
His breast was bare, his matted hair
Was buried in the sand.
Again, in the mist and shadow of sleep,
He saw his Native Land.

Wide through the landscape of his dreams
The lordly Niger flowed;
Beneath the palm-trees on the plain
Once more a king he strode;
And heard the tinkling caravans
Descend the mountain-road.

He saw once more his dark-eyed queen
Among her children stand;
They clasped his neck, they kissed his cheeks,
They held him by the hand!--
A tear burst from the sleeper's lids
And fell into the sand.

And then at furious speed he rode
Along the Niger's bank;
His bridle-reins were golden chains,
And, with a martial clank,
At each leap he could feel his scabbard of steel* 
Smiting his stallion's flank.

Before him, like a blood-red flag,
The bright flamingoes flew;
From morn till night he followed their flight,
O'er plains where the tamarind grew,
Till he saw the roofs of Caffre huts,
And the ocean rose to view.

At night he heard the lion roar, 
And the hyena scream, 
And the river-horse, as he crushed the reeds* 
Beside some hidden stream;
And it passed, like a glorious roll of drums,
Through the triumph of his dream.

The forests, with their myriad tongues,
Shouted of liberty;
And the Blast of the Desert cried aloud,
With a voice so wild and free,
That he started in his sleep and smiled
At their tempestuous glee.

He did not feel the driver's whip, 
Nor the burning heat of day;
For Death had illumined the Land of Sleep,*
And his lifeless body lay
A worn-out fetter, that the soul
Had broken and thrown away!
……………………………………………………………………
*лишний слог
N.B. Рисунок взят из интернета