Дорогой длинною

Димитрий Кузнецов
         Б.Фомину и К.Подревскому,
         создателям романса

Чуть постоять, задуматься, вздохнуть бы и
Отдаться вновь мотиву и строке.
...Забытые, со сломанными судьбами
Остались вы в далёком далеке.

Галерная менялась и Неглинная,
И выжигалось прошлое дотла.
Куда же вас вела дорога длинная?
Наверное, к бессмертию вела.

В закатный час, полночною порою ли
Ломали вас на красном шабаше…
Но там, где новый мир другие строили,
Вы думать заставляли о душе.

Она жива – нетленная, глубинная,
Как тот романс, что целый мир поёт.
И в новый век опять дорога длинная
К бессмертию из вечности зовёт.
  ___________________
  * На фото:
     поэт Константин Подревский (1888 – 1930);
     композитор Борис Фомин (1900 – 1948).

Известнейший в мире русский романс "Дорогой длинною" был написан в 1924 году композитором Борисом Фоминым на стихи Константина Подревского. Судьбы его авторов сложились трагически.

Борис Иванович Фомин был ровесником века, родился в 1900 году в Санкт-Петербурге, в обеспеченной чиновной семье. В четыре года уже играл на аккордеоне и пробовал сочинять. Это вызывало неудовольствие родителей, не желавших сыну музыкальной карьеры. После Октябрьского переворота отец Фомина стал сотрудничать с сов.властью и перевёз семью в Москву. В 1919 году Бориса мобилизовали и отправили на красно–белый фронт, а затем на восстановление разбитых железных дорог. В начале 20–х Фомин снова в Москве, он полностью посвящает себя музыке. Его призванием стал романс. "Только раз бывают в жизни встречи..." – первый из романсов Фомина, получивших широкое признание и не утративший популярности до сих пор. Затем появились "Дорогой длинною", "Твои глаза зелёные..."... Известность Фомина росла, он быстро стал корифеем жанра. Но в 1929 году в Ленинграде прошла Всероссийская музыкальная коференция, где жанр романса объявили контрреволюционным, враждебным советской идеологии. На долгие годы романс был официально запрещён. Имя и творчество Фомина оказались вычеркнутыми из сферы искусства. В 1937 году Борис Фомин был арестован и год провёл в заключении, в Бутырской тюрьме. В годы Второй мировой композитор работал во фронтовом театре «Ястребок» при клубе МВД (в конце 1941 – начале 1942 гг. единственном театре в Москве), постоянно выезжал с концертами на позиции. Им было написано множество фронтовых песен, в т.ч. "Жди меня" на стихи К.Симонова. По окончании войны Фомину вновь не нашлось места в сов.искусстве, он умер в 1948 году всеми забытый, потеряны и ноты произведений, которые писались "в стол", в расчёте на будущее...

Константин Николаевич Подревский родился в г.Туринске Тобольской губернии в 1888 году. Мать его была полячкой, из семьи бунтовщиков, высланных в Сибирь после восстания 1863 года, отец – чиновник и литератор. Константин учился на юриста в Киевском университете, в годы I мировой (Великой) войны воевал рядовым солдатом. После Октябрьского переворота Подревский – в Москве, занимается литературной деятельностью, выступает как автор текстов оперетт, скетчей, сценок, песен. Его произведения очень востребованы на эстраде. Вместе с композитором Борисом Фоминым он написал два знаменитых романса: "Дорогой длинною" и "Твои глаза зелёные..." Творчество Константина Подревского было на самом подъёме, когда в июне 1929 года романс в сов.России был запрещён. Официально попало под запрет, преследовалось исполнение и издание любых романсов. Самого Константина Николаевича объявили «нэпмановским недобитком», «упадочным стихотворцем» и «кабацким подпевалою». Это был страшный моральный удар. Тут же началось и административное преследование поэта. Инкриминировав ему несвоевременную подачу декларации о доходах, власти описали имущество Константина, а ему присудили огромный, неподъёмный штраф. Подревский был потрясён настолько, что психически заболел, впал в невменяемое состояние. Не приходя в себя, он умер в феврале 1930 года. Но и после смерти власти не оставили его в покое, – похороны проходили в спешке, тело умершего кремировали, а урну с прахом захоронили в закрытом колумбарии Донского кладбища в Москве. Всё как в песне:

В даль иную – новыми путями –
Ехать нам судьбою суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно.

Романс "Дорогой длинною" стал одной из самых известных русских песен XX века, его пел и поёт весь мир. С середины 1920–х годов он получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов. Причинами этого была душевность стихов и мелодии, а также, как казалось эмигрантам, явный антисоветский подтекст слов романса. Со второй половины 1920–х годов в Париже среди русских изгнанников романс постоянно исполнялся в ресторане Насти Поляковой. Вероятно, там его и услышал Вертинский и включил в свой репертуар. На русском языке романс исполняли известные певцы в среде русской эмиграции: Пётр Лещенко, Юрий Морфесси, Стефан Данилевский, Людмила Лопато. В 1952 году Людмила Ильинична Лопато исполнила романс «Дорогой длинною» в кинофильме «Невиновные в Париже».

В 1962 году начался новый, стремительный виток в судьбе романса, теперь уже получившего "европейское" обличие. Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин, родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измененную мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days». В том же году песня была выпущена американским фолк–трио «The Limeliters» на альбоме «Folk Matinee». В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18–летней валлийской певицы Мэри Хопкин. Сингл с песней был выпущен на лейбле «The Beatles» «Apple Records» 30 августа 1968 года и занял 1–е место в британском хит–параде, которое занимал шесть недель. В США песня достигла 2–го места. Хопкин записала также версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Песню исполняли Сэнди Шоу, Долли Партон, Далида (под названием «Le temps des fleurs») и многие другие артисты. Несмотря на то, что Раскин лишь написал английский вариант текста, а не мелодию, на всех пластинках с версиями «Those Were the Days» он указывается в качестве единственного автора.

Популярность англоязычной версии привела к тому, что песню начали переводить на различные европейские и азиатские языки. На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, голландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском и вьетнамском.

(Компиляция из биографических материалов)