Музыка - перевод с туркменского

Раиса Шевченко
Огулджемал Чарыева

Эта музыка снова напела о боли,
Той, что сердце мне выжгла до чёрного угля.
О любви полыхавшей, покрывшей все смолью,
О звенящей и тающей сладости улья.

Небо сыпало  звёзды, как искр букеты.
И бредовые мысли наполнили страстью
Душу, спавшую прежде, как звуком сонета,
Сожаленьем любви. Кто же чужд этой власти?

Небо  лик изменило. И ночь, расцветая,
Светом лунным скрывает нездешние пятна.
Днём здорова, я ночью все силы теряю,
И мелодия счастья звучит так невнятно.

Я пытаюсь счастливой стать, но не хватает
Мне ни ночи, ни дня, чтоб почувствовать снова
Хоть на малость, чуть-чуть, что любовь  вдохновляет,
Что со мною любовь, под её я покровом,

Под её  я крылом. И появится вскоре
Сокол мой на летящем коне вдохновенья.
Всё, что можно желать в поднебесном просторе.
Всё, что можно желать. Нужно только терпенье.

Когда я влюблена, я без умолку брежу,
Я служанка поэзии - плАчу стихами.
Как Лейли, это чувство я рифмами нежу.
Эту сказку пишу неземными словами.

Жизнь с любовью прекрасна. Любовь – сердце мира.
Перед силой её моё сердце без воли,
Как джейран, направляется к краю обрыва.
Эта музыка снова поёт мне о боли.

Литературный перевод Р.Шевченко


Подстрочный перевод с туркменского

Эта музыка напомнила о страданиях души моей.
Разве бросивший в угли дров, измерил жар его?
Каждая струна, каждая мелодия говорила о моей любви,
А с неба сыпались букеты звёзд.
Видели бы вы возбуждённого, который нёс бред –
Эти страдания пережили ведь многие.
Любовь, пробудив ото сна моё поникшее сожаление,
В душу полночи влила страсть.
Ранее имевшая на лице пятна,
Взошла, по-особому приукрасившись, луна.
Я была здоровой. После этой музыки стала точно немощной.
Я, вспомнив недостающий день для попытки стать счастливой,
Будить именно в таком состоянии, именно в эту ночь –
Если ясно говорить, вдохновляюсь малому.
Настоящая любовь не умирает, не превращается в ничто.
Знаю, что вот-вот явится принц на коне.
Затем придёт вдохновенье, как крылья для полёта.
Когда желаешь, чего только не происходит.
Когда я влюблена, я, как обезумевшая, говорю не прекращая,
Служанка поэзии, более в плачевном состоянии, чем Лейли.
Кто, не поверив, скажет: «Сказки»,
От любви жизнь красивее – как ядро мира.
Моя душа, как джейран, направляется в сторону утёса –
Эта музыка вызвала страдания души моей.

Подстрочный перевод Аннаберды Гочманова