Сердце Поэта

Русский Росс
Сердце Поэта, или Охранник Любви*
*************************************
Поэтический перевод? Да-нет-наверное (с)
Скорее - вольная интерпретация по мотивам...
                Любовная лирика!
**************************************

Поэта Сердце - и большое, и ранимое:
Все скорби мира носит он с собой...
Услышав ложь, он не проходит мимо!
Услышав залпы - сразу рвётся в бой!

Как в Даль-Вселенную, открыто его Сердце -
Отображенье Счастья в слове каждом...
И, Боль укрыв от всех за тайной дверцей, 
Охранником Любви, стоит на страже.

Оно - как Море, Сердце у поэта!
Волной по Небу разольётся, светом нежным...
И хоть пушинку, и хоть целую Планету -
Оно и то, и то легко удержит!

*****************************************
*Профессиональным переводчиком не являюсь.
**Вариант: Волной по Небу! Свет-Зарей забрезжит...
     (Небычный, для тех, кто понимает тайные знаки. Знаки Сердца;)

Вольная интерпретация по мотивам перевода
"Iван Вазов. Серце поета" (Автор - Любовь Цай)
http://www.stihi.ru/2017/10/19/243


Містке в поета серце і завзяте,
світовну скорб він носить із собою,
зачує лжу – не буде німувати,
зачує сальву – то стає до бою.

Воно відкрите світові цілому,
воно – відлуння щастя й в кожнім слові
бере до себе біль життя й утому,
бо завжди насторожі, наготові.

Поета серце – наче море пінне:
гойдає небо хвилями своїми,
і хоч левіафана, хоч пір’їну –
усе воно, могутнє й сильне, втрима.

(переклад з болгарської — Любов Цай)
 
*****************************************
Текст оригинала, на болгарском языке (там же)
http://www.stihi.ru/2017/10/19/243

Оригинал:

Иван Вазов
СЪРЦЕТО НА ПОЕТА

Сърцето на поета е голямо,
при лична скръб и мировата вмеща,
зачуй ли стон – то не остая нямо,
при тръбен звук и то се ратник сеща.
 
Това сърце не е ковчег затворен
за чужди радости, тъги, то ек е
на всякой трепет на живота морен,
и вечно будно, вечно то нащрек е.
 
Поетското сърце море е също:
небето отражава и го люшка,
еднакво е приветно и могъщо
левиатан ли носи или шушка.