Кристиан Моргенштерн. Два осла

Валентина Варнавская
Кристиан Моргенштерн (1871–1914)

ДВА ОСЛА

Вконец расстроенный осёл
С женой о жизни речь завёл:

«Я глуп, и ты глупа, ослица, –
Давай умрём, чтоб не плодиться!»

Но вышло всё наоборот:
И ныне здравствует их род.
 

(перевод с немецкого – 
Валентина Варнавская)   


*   *   *   

Christian Morgenstern (1871–1914)

Die beiden Esel

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

»Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!«

Doch wie es kommt so öfter eben:
Die beiden blieben fröhlich leben.