Роберт Бриджес. Robert Bridges Сосны вздыхали

Анд Воробьев
    Robert Seymour Bridges

           * * *
    (...Сосны вздыхали...)

The hill pines were sighing,
O'ercast and chill was the day:
A mist in the valley lying
Blotted the pleasant May.

But deep in the glen's bosom
Summer slept in the fire
Of the odorous gorse-blossom
And the hot scent of the brier.

A ribald cuckoo clamoured,
And out of the copse the stroke
Of the iron axe that hammered
The iron heart of the oak.

Anon a sound appalling,
As a hundred years of pride
Crashed, in the silence falling;
And the shadowy pine-trees sighed.

     Роберт Сеймур Бриджес

             ***

Сосны вздыхали тревожно
В холодный и пасмурный день,
Туман, скрыв долину надёжно,
Бросил на май свою тень.

Только лишь в сердце долины
Лето очнулось от сна:
Шапки цветов у калины,
Шиповник расцвел докрасна.

Крики бесстыдных кукушек
Из рощи удар заглушил,
Железный топор целил в душу,
Сердце у дуба крушил.

Вскоре шум страшный раздался,
И дуб, гордо росший сто лет,
Рухнув, за землю цеплялся,
А сосны вздыхали в ответ.