вольный перевод с белорусского стиха Юры Шышко "Прыход кахання",
источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/04/09/5855
Дышит ночь чабрецом мне в лицо.
Наслаждением стиснет нарочно.
Убежать бы отсюда рысцой,
да шнурок развязался вдруг срочно.
Опустею до космоса я.
Из резины и руки, и ноги.
Ладан вьётся, вздыхает судьба.
Замирает любовь на пороге,
тыщу лет подойти не могла.
Все танцуют, я млею сама
в разных думах и куче сомнений.
А любовь в темноте сундука...
Танцевать- нет других настроений.
Как на мельнице во'ды, добро
утекает себе не в погодку,
и судьба ухмыляется зло,
но зерно станет хлебом и водкой...
В пране жаркой работы познал,
что любовь- это счастье и радость.
Мне любовь и помол- Евы дар,
без границ пенье ангелов рая.
Вдохновляет желания грезь,
наслаждением брака мне узы.
И сам Бог нам свидетелем здесь.
Воссияли венчания друзы.
И веселье широкой рекой!
Вечный рай открывается душам!
Мир заботы и добрый покой.
Наш острог будет к нам добродушен.