14. The Beatles. Golden Slumbers

Сергей Коваль 7
Эквиритмический перевод песни "Golden Slumbers"
группы The Beatles из альбома "Abbey Road" (1969)


Вместе с музыкой:
https://www.youtube.com/watch?v=AcQjM7gV6mI&list=OLAK5uy
https://myzcloud.me/song/62766/the-beatles-golden-slumbers
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-golden-slumbers
14-The_Beatles_-_Golden_Slumbers.mp3



Вот и нам легла дорога домой, 
Вот и нам легла дорога в дом.
Спи, моя радость, и не плачь,
А я спою, от бед упрячу.

Сны златые на глаза,
Утром смех и чудеса –
Спи, моя радость, и не плачь,
А я спою, от бед упрячу*.

Нам пришла пора вернуться домой,
Нам пришла пора вернуться в дом.
Спи, моя радость – прочь печаль,
А я спою и укачаю…



• В названии и тексте песни используются известные стихи английского драматурга Томаса Деккера (1570 – 1641):

Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles awake you when you rise.
Slip, pretty wantons, do not cry
And I will sing a lullaby.
Rock them, rock them, lullaby.


************************************


GOLDEN SLUMBERS
(Lennon/McCartney)


Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby

Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby

Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby