Noriu. Хочу

Лайма Дебесюнене
Noriu

Kartais noriu pailset nuo rimu,
Nuo metaforu, issaunanciu strelem,
Kad sirdis, nuo rupesciu aprimus,
Plaktu su gyvenimo ritmu isvien.

Norisi pauksciu pakilt i dangu,
Bet pavargsta skrydyje sparnai.
Norisi apglebti zeme brangia
Ir prie jos priglusti amzinai.

Netiketai vel uzplusta jegos,
Suskamba poezija lyg atgaiva,
Samonej prisiminimai driekias
Ir eilerastis uzgimsta palengva...

Хочу

Иногда хочу я отдохнуть от рифмы,
От метафор метких, что летят стрелой,
Чтобы сердце, успокоившись в молитве,
Обретало ритм жизни и покой.

Хочется, как соловью, подняться в небо,
Но в полёте быстро крылья устают.
Хочется обнять родную землю смело
И спокойно выразить любовь свою.

Возрождаются опять былые силы,
Пламенем поэзии горит душа,
Прорывая забытья слой серой пыли,
Стебель строчки прорастает, не спеша...

Хочу - с литовского
Серж Конфон 2
вольный перевод-переложение стиха Лаймы Дебесюнене "Noriu",источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/10/08/6818


Иногда мне охота с утра отдохнуть
от метафор,ведущих к пальбе и угрозам,
дать сердцам успокоиться,мира вдохнуть
и не гнать жизни ритм к неприятным прогнозам.

Мне бы птицей хотелось взлететь до небес,
только крылья устали в тяжёлом полёте.
Мне бы встать на просёлке каком-нибудь здесь
и прижаться к земле всей душой на свободе.

Но не верится мне,что те силы даны
и поэзия в сердце о жизни вещает...
Освещается образов суть с вышины,
и сознание,стих пробудив,насыщает.

Аутор: Лајма Дебесјунене
Препев на србски језик: Веселинка Стојковић


Лајма Дебесјунене
Хоћу

Понекад хоћу од риме да данем,
Од метафорa, долазећих стрела,
Смиривши се, срце да би моје
Пратило ритам живота и спокоја.

Хоћу као славуј у небо да се винем,
Но у лету крила брзо се уморе.
Хоћу родну земљу смело да загрлим,
И спокојно да јој кажем да је волим.

Оживљавају старе силе изнова,
Пламеном у души гори поезија,
Забите прашне слојеве разгрћући, 
Клија стабло стихова, не журећи...

Хохиш

Баьзан эрталабдан дам олгим келар,
Ташбехлар мулжалга ук каби тегар.
Бушатиб юракнинг огрикларидан,
Хаетим сокинлик куйнида окар.

Парвози кукларга етгудек кушман,
Биламан канотим тезда толикар.
Севаман деб айтсам минг бора алкаб,
Она-ер заминни кучсам жон кадар.

Олдинги кувватим кайтар жисмимга,
Шьерият елкини ендирар калбни,
Кулранг каткалок заминни ериб,
Охиста буй чузар шьерим сузлари.

На узбекский язык перевёл Абиджан Алимжанов.

Хочу

Відпочити хочу іноді від рими,
Від метафор влучних, що летять стрілою,
Серце щоб відпочило в молитві
Та знайшло відпочинок в покої.

Хочу солов'єм піднятись в небо,
Тільки крила втомляться в польоті,
Обійняти рідну землю сміло,
Про любов співати поки спокій.

Відродяться знов колишні сили,
Від поезії прокинеться душа,
Крізь покрив забуття, смугу пилу
Проросте на світ стебло вірша.

На украинский язык перевёл Алекс Окнянский.