Когда бы Пушкина не погубил Дантес...

КОГДА БЫ ДО СЕДЫХ СЕДИН
ДОЖИЛ ПОЭТ, - НАМ В РАДОСТЬ...


                    Eudoxie! aimez, le temps presse:
                    Profitez de vos jours heureux!
                    Est-ce dans la froide vieillesse
                    Que de l'amour on sent les feux? *

                                Alexander PUSHKIN, "Stanza".
                                 
 Когда бы Пушкина не погубил Дантес
 И он дожил бы до седин, - нам в радость, -
 Поэт тогда не преминул бы написать:
"Порою может и седая старость
 Любовной страстью окрылять!".

----------------------------------------------------------
* - Ах, Евдокия, время гложет:
    Любви я жажду, жажду жить. -
    Седая старость разве сможет
    Любовной страстью окрылить?

          (Перевод с французского заключительной строфы
           одного из стихотворений написанных А.С.ПУШКИНЫМ
           по-французски под общим названием "Стансы", -
           перевод Елены ХАРЬЕC, ( http://www.stihi.ru/2017/09/21/9141 )
           в редакции Л.П.).

            
                       8 октября 2017-го года.


Рецензии