КОГДА БЫ ДО СЕДЫХ СЕДИН
ДОЖИЛ ПОЭТ, - НАМ В РАДОСТЬ...
Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l'amour on sent les feux? *
Alexander PUSHKIN, "Stanza".
Когда бы Пушкина не погубил Дантес
И он дожил бы до седин, - нам в радость, -
Поэт тогда не преминул бы написать:
"Порою может и седая старость
Любовной страстью окрылять!".
----------------------------------------------------------
* - Ах, Евдокия, время гложет:
Любви я жажду, жажду жить. -
Седая старость разве сможет
Любовной страстью окрылить?
(Перевод с французского заключительной строфы
одного из стихотворений написанных А.С.ПУШКИНЫМ
по-французски под общим названием "Стансы", -
перевод Елены ХАРЬЕC, ( http://www.stihi.ru/2017/09/21/9141 )
в редакции Л.П.).
8 октября 2017-го года.