Юлиан Тувим. Мелодия

Слава Дружинин
(перевод с польского)

Осень раннюю — вот что люблю я.
Серым взглядом наполнено утро.
Сидя в милом кафе, я жду чуда,
Так весь день мог бы, кофе балуясь.

За окном столько суетной спешки,
Но не ведаю я и не слышу,
Всё умолкло в осенней усмешке,
Только взор перспективу колышет.

Лучше так: сесть в кондитерской утром
И смотреть на осенних прохожих.
Ты как будто влюблённый и хмурый:
Человеку печальней, моложе.

От любви, от своих вспоминаний
Начался день пустынно и сонно.
С твоих слов, что мне ты не писала,
Стих слагаю улыбкою скромной.

Просто музыка — всё это вместе,
И в мгновеньях мелодии радость.
Иностранка красиво, как песню,
В пальто клетчатом: "Мне шоколяду".

Как хрупка, как чернява кобета!*
Как нас мало на свете! Как мало!
От духов её я, будто пьяный! 
И какого поэта!..


*кобета (пол.) — женщина, барышня, дама