И ты пройдёшь... 11

Наталья Исаева Горецкая
     Очень вольный перевод 11 сонета У.Шекспира

     И ты пройдёшь расцвет и увяданье -
     Так всё в природе с самых первых дней.
     Лишь в детях ты проявишься сильней,
     И в них найдёшь всей жизни оправданье.
    
     В своё дитя, ты, молодость утратив,
     Вольёшь все силы, оживив сей холст -
     И в этом мудрость, красота и рост,-
     Иначе б мир исчез, склонясь к закату.
    
     Природой лучшим многое даётся-
     Обильно красотою наградив,
     Со всей заботой шансом наделив,
     Чтоб приумножить лучшее потомство, 

     И как печать, природой изваянной,
     Ты больше оттисков создал желанных.

 
     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.

       Подстрочник (перевод):

     По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
      расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
    
     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
    
     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
   
     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.