Июньские ночи

Лидия Щербинина
Долина, летними плеснув цветами,
Ушедшим днём льёт аромат пьянящий.
Прикрыв глаза и поиграв с шумами,
Спишь чутким сном, прозрачным и летящим.

Чисты небесные светила. Тени
Окрашивают небосвода вечность.
Рассвет ждёт часа своего в смятеньи
И всю ночь бродит, роя неба бесконечность.

                27.09.17.
Перевод с французского

Nuits de juin

L';t;, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant;
Les yeux ferm;s, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'; demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre parait meilleure;
Un vague demi-jour teint le d;me ;ternel;
Et l'aube douce et p;le, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

                Victor Hugo
                ( 1802 - 1885)