В одной из аллей Люксембургского сада

Лидия Щербинина
Красавица, чей лёгкий силуэт
Живой, проворной птицею промчался,
Цветком блестящим осветила след,
И новой песенки припев раздался.

Она, быть может, в мире лишь одна,
Чьё сердце моему ответить может,
И взглядом лёгким осветить до дна.
Мрак ночи моей будет заворожен.

Но нет, - промчалась молодость моя,
Луч нежности слегка меня коснулся.
Мираж благоуханья бытия
Исчез, миг счастья только улыбнулся.

24.09.17.
Перевод с французского

Une all;e du Luxembourg

Elle a pass;, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau:
A la main une fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-;tre la seule au monde
Dont le coeur au mien r;pondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l';clairerait!...

Mais non, - ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'a lui, -
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le boneur passait, - il a fui!

                G;rard de Nerval
                ( 1808 - 1855)