Сонет 82 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Ты ж не вступал в брак с Музою моей,
Так можешь без стыда слова прощать,
Что дарят авторы мечте своей,
Чтоб книгу каждую благословлять.
Горазд ты в знаньи, как пригож в цвету,
Моей хвалой поднялся ты в цене,
Что вынужден ты вновь искать хвалу,
С печатью свежей просвещённых дней.
Твоё, друг, дело; всё ж у них мудрён
На риторический вопрос ответ.
Ты, просто класс, всем сердцем разделён
Поэта, просто друга, на сонет.
Их малеванье лучше подойдёт
Щекам, где крови нет;тебя-убьёт.

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devis’d,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathiz’d
In true plain words, by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better us'd
Where cheeks need blood; in thee it is abus'd.